[identity profile] pirmdiena.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Интересует перевод слова Flecken – “населенный пункт с некоторыми привилегиями города, например, рыночным правом”.

Скажите, пожалуйста, совсем ли некорректно назвать такой населенный пункт, расположенный на территории Германии (или Швейцарии и Австрии), местечком? На всякий случай время – век 16-17. Заранее спасибо!

Date: 2013-10-19 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Не знаток немецкого, но словари выдают в качестве одного из синонимов Ort , которое вполне себе "местечко".

Date: 2013-10-19 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Ort - это "место". Любое. Любой город, любая деревня.

Date: 2013-10-19 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Я думаю, нужно погулить этот город и понять, было оно городом или местечком в 16-17 веке?:)

Date: 2013-10-19 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Почему нет? Вполне нормально.

Date: 2013-10-19 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Назовите лучше поселком, ибо это и есть нечто на полпути между селом и городом. "Местечко" слишком уж сильно ассоциируется с еврейскими местечками (штетлами) на западе Российской Империи.

Date: 2013-10-19 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] filin.livejournal.com
Идеально соответствует "поселок городского типа" - но это, увы, советский канцелярит и не подходит к эпохе :-)

Date: 2013-10-20 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Просто "поселок". "Городского типа" читатель додумает сам. :)

Date: 2013-10-20 02:48 am (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
слобода

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios