Eng-Rus

Oct. 21st, 2013 08:44 pm
[identity profile] amapola-blanca.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Тема микропроцессоры. Кто-нибудь разбирается в этом и может подсказать, как это должно звучать по-русски? Заранее спасибо...
X has deployed an advanced scheduler algorithm, combined with adaptive thermal and interactive power management to maximize the performance and energy efficiency benefits of the multi-core architecture.

Date: 2013-10-21 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Усовершенств. алгоритм распределения нагрузки

Date: 2013-10-21 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Интеллектуальное управление охлаждением и энергопотреблением, нет?

Date: 2013-10-21 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] caisc1916.livejournal.com
Я так понимаю, управление питанием а) тепловое (в зависимости от выделяемого тепла) и б) интерактивное (то есть, его можно оперативно изменять). Тогда примерно так:
Компания X применила усовершенствованный алгоритм планировщика в сочетании с системой адаптивного теплового и интерактивного управления питанием, чтобы максимально усилить выигрыш в производительности и энергоэффективности, получаемый при использовании многоядерной архитектуры.

Date: 2013-10-21 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Х реализовал усовершенствованный алгоритм планировщика (задач) в сочетании с адаптивным управлением тепловыделением, а также с интерактивным управлением энергопотреблением для максимизации преимуществ многоядерной архитектуры, связанных с рабочими характеристиками и энергоэффекивностью.

UPD. Наверное лучше "адаптивным управлением тепловым режимом" и вместо "рабочих характеристик"- "производительность"
Edited Date: 2013-10-22 05:50 am (UTC)

Date: 2013-10-22 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
На бормотне, на которой принято сегодня в колониальной России "переводить" (т.е. пересказывать, подменяя иностранные термины не переводом, а переписыванием латинских букв кириллицей), полностью вам написал последний комментатор выше.

Перевод "по смыслу" на реальный русский мог бы звучать примерно так:
"Х реализовал алгоритм процессорного планировщика задач (последнего поколения), совмещенный с подсистемами адаптивного (= подстраивающегося, изменяющегосяпод условия автоматически) управления температурным режимом и настраиваемого управления энергопотреблением процессора для целей улучшения (="максимизации") рабочих показателей и эффективности энергопотребления в многоядерных (компьютерных) архитектурах

Это, понятно, "нестандартно", потому у "специалистов" живущих в России будут вопли возмущения.
Для них практичнее не стараться передавать смысл, но писать на воляпюке. Они как поэты будут догадываться по ассоциации

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios