Bg-Ru

Oct. 22nd, 2013 12:29 pm
[identity profile] gemelo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Так, давайте разберемся. Какие основные значения слова "фирма", крома самого интуитивного? Может ли оно значить, скажем "логотип"?
У меня вот есть фразы... "всеки може да запази фирма преди подаване на заявление за вписване" или "такса за запазване на фирма". Очевидно что прямой смысл тут не подходит. Имеется в виду логотип? Фирменное имя? Что-то еще?

Date: 2013-10-22 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
По-испански "firma" - это подпись. Может, и до болгарского докатилось? :)

Date: 2013-10-22 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
А мне кажется, вполне подходит. (Я, впрочем, довольно слабо болгарский знаю.)

Date: 2013-10-22 11:49 am (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Exhibit 1:

ЗАПАЗВАНЕ НА ФИРМА
Запазване на фирма
Чл. 35. (1) Всеки може да запази фирма преди подаване на заявление за вписване.

Source - Закон за търговския регистър

Exhibit 2:

BUSINESS NAME RESERVATION
Business Name Reservation
Article 35. (1) Any person may reserve a business name before filing an application for entry.

Source - http://toskov-yordanov.com/useful.php?lang=en&tid=3&thid=16&filt_pager=

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios