[identity profile] vinnipoo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите, как по-арабски будет слово "арабский"?
гугл-переводчик выдает мне: العربية, но мне нужна транскрипция.
Онлайн транскрибер говорит, что это будет "лʾрбйт", но меня терзают сомнения.. Где гласные? Оно правда так звучит, что ли?

Спасибо!

Date: 2013-10-23 10:18 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
В википедии обычно пишут в скобках оригинальное название и транскрипцию: http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language Там даже послушать произношение можно.
Судя по всему, то, что написано у вас по-арабски, "аль-арабия" и есть.
Edited Date: 2013-10-23 10:21 pm (UTC)

Date: 2013-10-23 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] basil-n.livejournal.com
В зависимости от рода, как и в русском языке.
Транслитерация ʻarabīy или ʻarabīyah. Транскрипция MSA (http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Standard_Arabic) [ˈʕarabiː] или [ʕaraˈbijja]

al- в العربية - это определенный артикль.

Date: 2013-10-23 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
عربي carabî — базовое прилагательное "арабский", или "араб". العرب al-carab — собирательное "арабы".

العربية al-carabîya — в общем смысле прилагательное ж.р. с определенным артиклем, т.е. "[the] арабская", в узком смысле "арабский язык" (подразумевается существительное اللغة al-lughah — язык).

согласная "айн" (часто транскрибируется как верхнее "c", на самом деле это от похожего греческого знака придыхания) — IPA [ʕ], как бы очень глубокое звонкое h, где задействована уже "рвотная" мышца в горле.

в той же системе транскрипции гласные с циркумфлексом — ^ — долгие, когда такая в слове есть, на ней ударение, когда несколько, на первой из них. если в слове только короткие гласные, правило примерно такое: в глаголах на третьем слоге от конца, в именах сущ./прил. на втором от конца (на самом деле везде на третьем от конца, но глаголы сохранили грамматические окончания, а в именах они факультативны и в транскрипцию обычно не попадают).

(в первой версии напутал)
Edited Date: 2013-10-23 11:52 pm (UTC)

Date: 2013-10-23 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] basil-n.livejournal.com
Да, раз вы спросили про гласные, в арабском краткие гласные не пишутся совсем. Тем не менее традиционная траслитерация их восстанавливает. Если же транслитерировать буква в букву то, что Вы нашли, будет 'лʻрбйh, последняя буква может стать -т- при соединении с последующим словом, так что формально Ваш транскрибер прав, Вы, правда, потеряли хамзу, которaя обозначена знаком '.

Date: 2013-10-23 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
хамзы в артикле нету.

Date: 2013-10-24 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] basil-n.livejournal.com
The "hamza" in al-

A classical (and largely one sided) debate in regards to al- is whether the hamza is volatile or not. The majority opinion is that of Sibawayh (d. ca. 797) who considers the hamza volatile.

--Конец цитаты.

Date: 2013-10-24 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] basil-n.livejournal.com
А, понял, в написании ее нет, Вы правы ;)

Date: 2013-10-24 01:58 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
"Арабский язык" будет "аль-арабИйя", т.е. буквально "the Arabic". Это прилагательное женского рода ("арабская"), но оно в данном случае используется как существительное. Ср. "українська", "ελληνικά".

P.S. В начале слова "арабийя" произносится там горловой звук "айн", которого в русском языке нет. Но это не очень важно, главное произносить части отдельно, аль-арабийя, а не алярабия.
Edited Date: 2013-10-24 02:01 am (UTC)

Date: 2013-10-24 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] hithlin.livejournal.com
А что за онлайн транскрибер?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios