Правила перевода
Oct. 24th, 2013 12:47 pmРебят, подскажите пожалуйста, как переводить названия средств массовой информации: Canal+ Канал+ ? Или названия не переводятся, а просто транслитерацию на русский совершаем?
Что делать с аббревиатурами: на русский лад их переводим или транслитерация? Что делать с этим - RTVE TVE HD ?
Спасибо!
Что делать с аббревиатурами: на русский лад их переводим или транслитерация? Что делать с этим - RTVE TVE HD ?
Спасибо!
no subject
Date: 2013-10-24 10:59 am (UTC)Например, 朝日 (Асахи, газета коммунистической партии Японии)
Аль-Джазира ещё в пример. Желаете оставить в оригинале?
А вот NY Times народ осилит
no subject
Date: 2013-10-24 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-24 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-24 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-24 12:38 pm (UTC)Если это статья или чего-нибудь в этом роде, то я бы писал везде "компания Canal+" - "компания" добавляется чтобы склонять было удобно. Как с названием любой компании.
Если это юридический документ, который возможно будет заверен у нотариуса, то тут надо изложить по-русски типа "Компания "Самые правдивые российские новости" заключила настоящий договор с компанией "Эр-Ти-Ви Ти-Ви-И Эйч-Ди (RTVE TVE HD)""
no subject
Date: 2013-10-24 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-24 01:22 pm (UTC)