[identity profile] pushonka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Ребят, подскажите пожалуйста, как переводить названия средств массовой информации: Canal+  Канал+ ? Или названия не переводятся, а просто транслитерацию на русский совершаем?

Что делать с аббревиатурами: на русский лад их переводим или транслитерация? Что делать с этим - RTVE TVE HD ?

Спасибо!

Date: 2013-10-24 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] v-smyslov.livejournal.com
зависит от задачи, зависит от конкретного СМИ.

Например, 朝日 (Асахи, газета коммунистической партии Японии)
Аль-Джазира ещё в пример. Желаете оставить в оригинале?

А вот NY Times народ осилит

Edited Date: 2013-10-24 10:59 am (UTC)

Date: 2013-10-24 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Если читаемо, то оставлять, как есть. Это узнаваемый "логотип".
Edited Date: 2013-10-24 12:26 pm (UTC)

Date: 2013-10-24 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Общий приницп, как влюбом переводе: чтобы человек, который вас читает не спотыкался о данное конкретное слово. Отсюда и исходите.

Если это статья или чего-нибудь в этом роде, то я бы писал везде "компания Canal+" - "компания" добавляется чтобы склонять было удобно. Как с названием любой компании.

Если это юридический документ, который возможно будет заверен у нотариуса, то тут надо изложить по-русски типа "Компания "Самые правдивые российские новости" заключила настоящий договор с компанией "Эр-Ти-Ви Ти-Ви-И Эйч-Ди (RTVE TVE HD)""

Date: 2013-10-24 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
За что же это название испанской компании английскими буквами читать? :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios