[identity profile] i-shalyt.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Предлагаю вашему вниманию свой доклад "База знаний для переводчиков специальных технических текстов", прочитанный на Международной переводческой конференции TFR 2013 и посвященный Справочнику технического переводчика.

Может быть интересен и полезен всем техническим переводчикам. Читается легко.

Date: 2013-10-24 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] sergeyeva.livejournal.com
Спасибо большое. Особенно интересно про электротехнику. Я всеми силами стараюсь ее избегать, но иногда не отвертишься...

Date: 2013-11-01 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] sergeyeva.livejournal.com
Спасибо большое! Подписалась :)

Date: 2013-10-24 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
Великолепные и доклад, и ресурс! Каждому начинающему (и не только) переводчику это нужно знать. Огромное Вам спасибо!

Date: 2013-10-24 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
(а) для тех, кто иностранного не знает. Кто знает язык, как писали в советских анкетах, на уровне "перевожу со словарем"
Потому что тот, кто язык знает, сделает быстрый поиск-два на Википедии (например, английской) и в течение секунд получит либо исчерпывающий ответ, либо список ключевых слов для поиска уже на целом Интернете.

А Интернет, как ни поверни, несколько побольше вашего собрания документов

(б) сделано и представлено тем, кто невежествен в компьютерах.
Просто тяжело слушать эту тягучую речь, которая разжевывает подробно как кликнуть мышкой чтобы галочка исчезла - или, точнее, вместо короткого "поиск можно делать по названиям ио/или телу статей" минуты 2 что-то противно говорит.

(в) всё что вы нам показали - обычная куча статей, к которой приделан индексатор и поисковик с (веб?)-интрфейсом. Таких программ МОРЕ, бесплатных и доступных, все что вам надо было сделать - чуть поменять веб форму под вашу конкретную задачу.


ТО ЕСТЬ, если вы возились и сделали - потому что вам как "читающим и переводящим со словарем" это помогало - ну и ладно.
Но для человека владеющего обоими языками ваши "переводческие задачи" рутинно решаются поиском в Интернет-поисковиках вроде Гугла или Яндекса, плюс тематические статьи в Википедии, которые либо дадут ответ, либо дадут набор терминов для поисковика.

Date: 2013-10-24 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
ПРИМЕР: brittle fracture, glass crazing я (за секунды) нашел поиском в Википедии. Я знаю язык, потому я мгновенно понимаю что такое специфическое сочетание слов означает (ибо знаю нетехнические, общие смыслы примерно 30,000 слов английского). Ну и разумеется систематическая статья-описание также объяснит смысл, если я недопонимаю - через общеизвестные слова английского.

ваш справочник вообще не имеет статей, относящих к стеклу на эти термины (при 160,000 карточек, заметьте!). И если вы даже будете его заполнять много лет, все равно исчерпывающей базы не получите.

ПОТОМУ правильный подход - не в том, чтобы взять стандартный индексатор с веб-интерфейсом.
Верный подход в том, чтобы использовать то, что УЖЕ нанесли люди-муравьи за десятки лет публичного Интернета. Там все уже есть, в тысячи раз больше, чем у вас.

Проблема только одна: на Интернете это бесплатно и доступно всем, а цель компании как бы в том, чтобы продавать услуги.

P.S. Проблема еще и в том, что "стандартная техническая терминология" отчасти миф. Да, набор базисных для области понятий имеет устоявшиеся названия (да и те меняются со временем и модой, как бы). В целом же люди каждый раз создают термины, создавая/разрабатывая продукт. Особенно это заметно в компьютерных областях - каждая коммерческая компания-впариватель старается lock its clients to its own technology, и называет одно и то же новыми словами (один пункт из длинного списка подлостей, за которые я так ненавижу Майкрософт).
Однако это верно и для других областей. Впаривание порождает переназвания и эвфемизмы, которые "звучат лучше", при этом инженерные области процессу также подвержены.

КАК СЛЕДСТВИЕ надо думать в терминах "корпуса языка" и использования существующего Интернета динамически как "корпуса". Этот путь продуктивнее.
Edited Date: 2013-10-24 10:51 pm (UTC)

Date: 2013-10-25 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Скажите, сколько страниц технического текста вы переводите в месяц? Именно в качестве профессионального технического переводчика - т.е. в установленные (всегда довольно сжатые) сроки, по установленным тарифам и т.д. Судя по вашим рассужденимям немного (иф эни).

Любой словарь, глоссарий с правильным переводом и объяснением терминов - это большое благо. Большое спасибо автору. Конечно, это капля в море - но море, оно как раз и состоит из капель :)

Date: 2013-10-25 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
Не, не так.

(а) реально зная язык, я перевожу довольно быстро. На днях например, за 3-4 часа написал с русского на английский выступление на научной конференции с весьма специфической темой (космические аппараты, их навигация, далее эксперименты на другой планете, специфическая матобработка результатов, и т.д.)
(б) моим ресурсом для этого перевода - новой для меня области - были реальные научные статьи с www.arxiv.org, а также пару раз Википедия, в которой я узнавал общую терминологию области, дающую возможность мне искать статьи и более точные термины

НО ПРИ ЭТОМ (и в отличие от автора поста) я реально знаю язык. Это значит 2 вещи:
    -- я очень бегло и легко просматриваю тексты "на чужом" для поиска нужных по смыслу абзацев, которые затем читаю внимательно. Эта беглость - и не только для общих, но и для очень, очень плотных научных статей - недоступна тем, кто "читает и переводит со словарем" или не имеет хорошего высшего в физике/технических областях.

    -- я в большинстве случаев (имя понимание порядка 30,000 слов английского) просто "по наитию", из общего знания языка, просто сразу "знаю" как нечто может называться ХОТЯ БЫ на "описательном", сочетанием, которым "это" назвал бы носитель языка-неспециалист, и поиск на описательное сочетание вместе с ключевым словом из области знания тут же приносит мне в Гугле, Википедии нужный результат


Это плохо понимают и не могут себе представить люди, НЕ знающие язык.
Казалось бы мы "в тех же самых условиях", перед нами тот же самый Интернет, но я нахожу ответы -- а они копаются, потому что им надо
(а) просто понять что это еще значит
(б) непонятно вообще - растерянность - с какого бока его начинать искать
(в) они не могут выдумать на "настоящем" английском фразу-описание "штуки" чтобы попробовать ее определить
(г) они не могут бегло просматривать десятки страниц текста на чужом.

Т.е. они не могут использовать Интернет как "корпус языка" и словарь со ссылками на оригиналы.

Я с этим маразмом сталкивался много раз, когда приходилось наблюдать например русских Ай-Тишников, ищущих ответ на простые вещи (набор функциональности таких-то моделей Интеловских процессоров, помню), потому что они думают и ищут НА РУССКОМ, и оттуда едут в эквиваленты на английском.
Сделать сразу поиск на английском для них невозможно - там же дюжина страниц текста, который понимают со вздохами, на чужом, это с час работы с концентрацией, напряжением, будет болеть голова - ужас-ужас-ужас.

Они при этом могут утверждать, что "знают" язык (и даже быть "переводчиками"), но для них это "работа" и ужас-ужас-ужас.

Вот в чем разница..
РАзница в том, что мне двуязычный словарь НЕ НУЖЕН ДЛЯ ПОНИМАНИЯ, а они, подход, развившийся из "чтения и перевода со словарем", без костыля и шагу не ступят.

Когда же перевода не нужно, смысл понятен, то подглядеть решение которое до тебя принимали другие переводчики иногда, изредка, можно. Но редко.

Date: 2013-10-25 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Вы меня не поняли. Я понимаю, что вы переводите быстро. Но вот занимаетесь ли вы переводами профессионально, как профессионаьный переводчик? И именно техническими (юридическими и т.д.) переводами? Скорее всего нет, потому что вы рассуждаете не как профессиональный переводчик. Для профессионаьного переводчика такого рода пособия - это самое оно. Жаль, что их мало.

Date: 2013-10-25 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
да нет, я вас отлично понял.
Автор выступления признается, что после десятка лет переводы для него трудны. Он обладает тягучим мышлением. Его система со 160,000 карточек не находит термины для дефектов стекла, которые он сам выбрал в качестве примера (не я подбирал нарочно нащупывая какой-то там пробел).
Но вы его защищаете, пытаясь нападать на меня, потому что он свой. Понятнее некуда.

А для очень профессионального переводчика полезно иметь копию Википедии в домашней машине (сколько там, всего пара гигабайт?), кучу научных статей и промышленных спецификаций, старых текстов найденных вами для предыдущих работ, и индексатор для быстрого поиска из стандартных ("recoll" на моем юниксе).
На случай, если Интернет оборвется.
А так - Гугл ваш словарь, и Яндекс какой-нибудь.
Edited Date: 2013-10-25 06:29 am (UTC)

Date: 2013-10-25 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Методы уважаемого г-на Шалыта мне представляются очень странными, мне они не подходят, и я об этом писал. Но, повторяю, такого рода словари можно только приветствовать. Конечно, если в них есть доступ не только с сайта фирмы, но и из Яндекса и Гугла, если слова там находятся поисковыми системами.

+++Автор выступления признается, что после десятка лет переводы для него трудны+++ Для меня после 20 лет переводы трудны. Работа переводчика - тяжелая работа. Спросите сталевара - легко ему сталь варить? Или шахтера.

Date: 2013-10-25 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
Т.е. - развивая мысль и абстрагируясь от спора и личностей - я бы мог наверно считать, что индексатор-поисковик внутри моей машины полезен,.
если я в него загоняю принципиально не столько переводы, сколько описания, статьи, стандарты, энциклопедию (википедию) как одноязычный "специализированный корпус языка", на двух-трех языках, и позже добавлял бы связи между статьями на одну и ту же тематику, но не в виде "слово-перевод", а на уровне где-нибудь "статья-статья", или "область-область".

В Википедии например есть структура-дерево по специализациям, некая таксономия по разделам знания, может быть пользоваться ей.

Обрабатывать результаты поиска скриптами на perl'е для автоматического пополнения и преобразований.
Т.е. я бы растил базу но несколько на иных принципах, не "слово-перевод на карточке".

Date: 2013-10-25 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Профессиональному переводчику нужно именно "слово-перевод" (и совсем хорошо, если с кратеньким пояснением). Именно так и строятся все словари.

Date: 2013-10-25 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
Или, хорошо, давайте другими словами.

Смотрите, есть "мультитран.ру", где кучи "профессионально переводящих" муравьев уже нанесли и продолжают нести "переводы терминов".
Но реально он кривой, странный, с огромными дырами - и им невозможно пользоваться, или почти невозможно.

Мультитран - это аналог того, что делает автор заглавного поста, в базисном смысле, только мультитран больше по размеру.

Если же вам не нужен перевод с языка на язык для ПОНИМАНИЯ, то у вас развязываются руки: вы читаете текст на том, на котором написан, потом технические описания на другом, и в голове образуете эквиваленты. Не полагаясь на ломаный язык и неверные решения тех, кто знает язык хуже, и чьё незнание накапливает база.

Date: 2013-10-25 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Мультитран - прекрасный словарь, я им замечаетльно пользуюсь. Разумеется, с поправкой на некоторую самодеятельность авторов. Спросите любого, кто читает то сообщество: пользуется ли он(а) мультитраном? Ого-го, еще как ответит вам сообщество :)

+++вы читаете текст на том, на котором написан, потом технические описания на другом, и в голове образуете эквиваленты+++ Это подход непрофессионала, о чем я и говорю. У вас есть текст, и вы внем неспеша разбираетесь для себя.

Date: 2013-10-25 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
У нас здесь в ру_транслейт есть персонаж с сумрачной рожей на картинке, из головы имя вылетело, тоже любит меня как врага попинать. (Впрочем, может появится, назови имя духа, и он прилетит).

Он в моих доводах сегодня - положительный пример. Он, ни хера не зная предметной области систематически, десятки раз, приводил точные ответы на запросы 'девушек из иняза', совершенно растерянных и беспомощных ПРОСТО ПОТОМУ ЧТО он отлично понимает как правильно искать ответы на Интернете.

На самом деле эта тема только кажется очевидной, и может быть заслуживает отдельного поста (с длииинным флеймом) в ру_транслейт: микро-приемы, как подойти к поиску ответа чтобы найти его быстро и точно на Интернете. Интернет как мега-юбер-супер-мультитран, который топчет мультитран как жираф суслика.

Date: 2013-10-25 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] lalkhamsin.livejournal.com
спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios