Предлагаю вашему вниманию свой доклад "База знаний для переводчиков специальных технических текстов", прочитанный на Международной переводческой конференции TFR 2013 и посвященный Справочнику технического переводчика.
Может быть интересен и полезен всем техническим переводчикам. Читается легко.
no subject
Date: 2013-10-24 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-27 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-01 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-24 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-24 10:24 pm (UTC)Потому что тот, кто язык знает, сделает быстрый поиск-два на Википедии (например, английской) и в течение секунд получит либо исчерпывающий ответ, либо список ключевых слов для поиска уже на целом Интернете.
А Интернет, как ни поверни, несколько побольше вашего собрания документов
(б) сделано и представлено тем, кто невежествен в компьютерах.
Просто тяжело слушать эту тягучую речь, которая разжевывает подробно как кликнуть мышкой чтобы галочка исчезла - или, точнее, вместо короткого "поиск можно делать по названиям ио/или телу статей" минуты 2 что-то противно говорит.
(в) всё что вы нам показали - обычная куча статей, к которой приделан индексатор и поисковик с (веб?)-интрфейсом. Таких программ МОРЕ, бесплатных и доступных, все что вам надо было сделать - чуть поменять веб форму под вашу конкретную задачу.
ТО ЕСТЬ, если вы возились и сделали - потому что вам как "читающим и переводящим со словарем" это помогало - ну и ладно.
Но для человека владеющего обоими языками ваши "переводческие задачи" рутинно решаются поиском в Интернет-поисковиках вроде Гугла или Яндекса, плюс тематические статьи в Википедии, которые либо дадут ответ, либо дадут набор терминов для поисковика.
no subject
Date: 2013-10-24 10:37 pm (UTC)ваш справочник вообще не имеет статей, относящих к стеклу на эти термины (при 160,000 карточек, заметьте!). И если вы даже будете его заполнять много лет, все равно исчерпывающей базы не получите.
ПОТОМУ правильный подход - не в том, чтобы взять стандартный индексатор с веб-интерфейсом.
Верный подход в том, чтобы использовать то, что УЖЕ нанесли люди-муравьи за десятки лет публичного Интернета. Там все уже есть, в тысячи раз больше, чем у вас.
Проблема только одна: на Интернете это бесплатно и доступно всем, а цель компании как бы в том, чтобы продавать услуги.
P.S. Проблема еще и в том, что "стандартная техническая терминология" отчасти миф. Да, набор базисных для области понятий имеет устоявшиеся названия (да и те меняются со временем и модой, как бы). В целом же люди каждый раз создают термины, создавая/разрабатывая продукт. Особенно это заметно в компьютерных областях - каждая коммерческая компания-впариватель старается lock its clients to its own technology, и называет одно и то же новыми словами (один пункт из длинного списка подлостей, за которые я так ненавижу Майкрософт).
Однако это верно и для других областей. Впаривание порождает переназвания и эвфемизмы, которые "звучат лучше", при этом инженерные области процессу также подвержены.
КАК СЛЕДСТВИЕ надо думать в терминах "корпуса языка" и использования существующего Интернета динамически как "корпуса". Этот путь продуктивнее.
no subject
Date: 2013-10-25 01:34 am (UTC)Любой словарь, глоссарий с правильным переводом и объяснением терминов - это большое благо. Большое спасибо автору. Конечно, это капля в море - но море, оно как раз и состоит из капель :)
no subject
Date: 2013-10-25 06:08 am (UTC)(а) реально зная язык, я перевожу довольно быстро. На днях например, за 3-4 часа написал с русского на английский выступление на научной конференции с весьма специфической темой (космические аппараты, их навигация, далее эксперименты на другой планете, специфическая матобработка результатов, и т.д.)
(б) моим ресурсом для этого перевода - новой для меня области - были реальные научные статьи с www.arxiv.org, а также пару раз Википедия, в которой я узнавал общую терминологию области, дающую возможность мне искать статьи и более точные термины
НО ПРИ ЭТОМ (и в отличие от автора поста) я реально знаю язык. Это значит 2 вещи:
-- я очень бегло и легко просматриваю тексты "на чужом" для поиска нужных по смыслу абзацев, которые затем читаю внимательно. Эта беглость - и не только для общих, но и для очень, очень плотных научных статей - недоступна тем, кто "читает и переводит со словарем" или не имеет хорошего высшего в физике/технических областях.
-- я в большинстве случаев (имя понимание порядка 30,000 слов английского) просто "по наитию", из общего знания языка, просто сразу "знаю" как нечто может называться ХОТЯ БЫ на "описательном", сочетанием, которым "это" назвал бы носитель языка-неспециалист, и поиск на описательное сочетание вместе с ключевым словом из области знания тут же приносит мне в Гугле, Википедии нужный результат
Это плохо понимают и не могут себе представить люди, НЕ знающие язык.
Казалось бы мы "в тех же самых условиях", перед нами тот же самый Интернет, но я нахожу ответы -- а они копаются, потому что им надо
(а) просто понять что это еще значит
(б) непонятно вообще - растерянность - с какого бока его начинать искать
(в) они не могут выдумать на "настоящем" английском фразу-описание "штуки" чтобы попробовать ее определить
(г) они не могут бегло просматривать десятки страниц текста на чужом.
Т.е. они не могут использовать Интернет как "корпус языка" и словарь со ссылками на оригиналы.
Я с этим маразмом сталкивался много раз, когда приходилось наблюдать например русских Ай-Тишников, ищущих ответ на простые вещи (набор функциональности таких-то моделей Интеловских процессоров, помню), потому что они думают и ищут НА РУССКОМ, и оттуда едут в эквиваленты на английском.
Сделать сразу поиск на английском для них невозможно - там же дюжина страниц текста, который понимают со вздохами, на чужом, это с час работы с концентрацией, напряжением, будет болеть голова - ужас-ужас-ужас.
Они при этом могут утверждать, что "знают" язык (и даже быть "переводчиками"), но для них это "работа" и ужас-ужас-ужас.
Вот в чем разница..
РАзница в том, что мне двуязычный словарь НЕ НУЖЕН ДЛЯ ПОНИМАНИЯ, а они, подход, развившийся из "чтения и перевода со словарем", без костыля и шагу не ступят.
Когда же перевода не нужно, смысл понятен, то подглядеть решение которое до тебя принимали другие переводчики иногда, изредка, можно. Но редко.
no subject
Date: 2013-10-25 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-25 06:25 am (UTC)Автор выступления признается, что после десятка лет переводы для него трудны. Он обладает тягучим мышлением. Его система со 160,000 карточек не находит термины для дефектов стекла, которые он сам выбрал в качестве примера (не я подбирал нарочно нащупывая какой-то там пробел).
Но вы его защищаете, пытаясь нападать на меня, потому что он свой. Понятнее некуда.
А для очень профессионального переводчика полезно иметь копию Википедии в домашней машине (сколько там, всего пара гигабайт?), кучу научных статей и промышленных спецификаций, старых текстов найденных вами для предыдущих работ, и индексатор для быстрого поиска из стандартных ("recoll" на моем юниксе).
На случай, если Интернет оборвется.
А так - Гугл ваш словарь, и Яндекс какой-нибудь.
no subject
Date: 2013-10-25 06:36 am (UTC)+++Автор выступления признается, что после десятка лет переводы для него трудны+++ Для меня после 20 лет переводы трудны. Работа переводчика - тяжелая работа. Спросите сталевара - легко ему сталь варить? Или шахтера.
no subject
Date: 2013-10-25 06:45 am (UTC)если я в него загоняю принципиально не столько переводы, сколько описания, статьи, стандарты, энциклопедию (википедию) как одноязычный "специализированный корпус языка", на двух-трех языках, и позже добавлял бы связи между статьями на одну и ту же тематику, но не в виде "слово-перевод", а на уровне где-нибудь "статья-статья", или "область-область".
В Википедии например есть структура-дерево по специализациям, некая таксономия по разделам знания, может быть пользоваться ей.
Обрабатывать результаты поиска скриптами на perl'е для автоматического пополнения и преобразований.
Т.е. я бы растил базу но несколько на иных принципах, не "слово-перевод на карточке".
no subject
Date: 2013-10-25 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-25 06:39 am (UTC)Смотрите, есть "мультитран.ру", где кучи "профессионально переводящих" муравьев уже нанесли и продолжают нести "переводы терминов".
Но реально он кривой, странный, с огромными дырами - и им невозможно пользоваться, или почти невозможно.
Мультитран - это аналог того, что делает автор заглавного поста, в базисном смысле, только мультитран больше по размеру.
Если же вам не нужен перевод с языка на язык для ПОНИМАНИЯ, то у вас развязываются руки: вы читаете текст на том, на котором написан, потом технические описания на другом, и в голове образуете эквиваленты. Не полагаясь на ломаный язык и неверные решения тех, кто знает язык хуже, и чьё незнание накапливает база.
no subject
Date: 2013-10-25 06:49 am (UTC)+++вы читаете текст на том, на котором написан, потом технические описания на другом, и в голове образуете эквиваленты+++ Это подход непрофессионала, о чем я и говорю. У вас есть текст, и вы внем неспеша разбираетесь для себя.
no subject
Date: 2013-10-25 07:01 am (UTC)Он в моих доводах сегодня - положительный пример. Он, ни хера не зная предметной области систематически, десятки раз, приводил точные ответы на запросы 'девушек из иняза', совершенно растерянных и беспомощных ПРОСТО ПОТОМУ ЧТО он отлично понимает как правильно искать ответы на Интернете.
На самом деле эта тема только кажется очевидной, и может быть заслуживает отдельного поста (с длииинным флеймом) в ру_транслейт: микро-приемы, как подойти к поиску ответа чтобы найти его быстро и точно на Интернете. Интернет как мега-юбер-супер-мультитран, который топчет мультитран как жираф суслика.
no subject
Date: 2013-10-25 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-26 08:17 pm (UTC)Честно говоря, я не понимаю, как можно сделать хороший перевод только за счет хорошего знания двух языком и хороших компьютерных навыков, но это я сейчас обсуждать не буду.
Нашей компании нужны хорошие переводчики, а Вы, как я понял, именно таким себя и считаете.
Зайдите, пожалуйста, на наш сайт (http://www.intent93.ru/job/103/) , выберите себе любой тест, выполните и пришлите его нам. Не забудьте указать, что от зеленой крокодилы.
Я сам посмотрю Ваш тест и отвечу.
Тогда и поговорим.
no subject
Date: 2013-10-27 02:22 pm (UTC)