En -> RU

Oct. 26th, 2013 02:35 pm
[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Еще вопрос к знатокам SAP, слово "store".

В моем документе речь идет о сети розничных магазинов, ну я так и пишу "магазин". Но по мере изучения документации по SAP, я заметил, что "store" переводят как "филиал".

Вопрос: как переводить "store" - строго как "филиал", или здесь возможны вариации?

Date: 2013-10-26 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Какой компонент SAP вы переводите? Вам бы глоссарий попросить по этому компоненту.

(Дело в том, что в каждом сегменте SAP исторически сложился свой глоссарий. Перевод продукта начался еще до эпохи использования "кошек", поэтому о глобальной синхронизации глоссария речи тогда не могло быть -- не было средств согласования данных в таких масштабах. Компоненты переводились автономно разными людьми.
Сейчас пытаются свести к одному, но это сложно, т.к. "миры" уже построены, и в пределах каждого такого "мира" все вполне красиво. А некоторые миры просто не пересекаются друг с другом, поэтому необходимости в согласовании лексики просто нет.)
Edited Date: 2013-10-26 10:44 am (UTC)

Date: 2013-10-26 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] type-mismatch.livejournal.com
Некоторое время не работал с SAP, но не стал бы переводить "store" как "филиал" - где-нибудь всплывёт слово branch, для которого "филиал", как мне кажется, будет уместнее.


Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios