[identity profile] posadnik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
перевожу книгу, где автор для оживления повествования использует музыкальные термины.
Не могу понять, вот этот пассаж
to make the tempo brisk, this book gives a nod to many of the strong and sometimes surprising links between improvisational jazz and business innovation

использует слово brisk в общеупотребительном значении, или это одно из тех слов, обозначающих в нотах музыкальный темп - типа "живо", "бодро" и т.п. Является ли слово brisk музыкальным термином, и если да, то как его перевести в контексте темпа??????? Мультитран знает музыкальные термины, но явно не все.

Date: 2013-10-27 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
> to make the tempo brisk

Вашими же словами -- "для оживления повествования".

Date: 2013-10-27 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Brisk tempo -- стандартный оборот. Пришел, вероятно, из музыки, но обычно употребляется без особых музыкакальных коннотаций. Лично я бы не стал беспокоиться из-за этого.

Date: 2013-10-27 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] emotion-lady.livejournal.com
Ну, я в музыкалке училась сто лет назад, но рискну сказать, что такого термина нет, и вообще они там все итальянские))

Date: 2013-10-27 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] relative7.livejournal.com
В общеупотребительном. Как сказали бы " в живеньком темпе".

Date: 2013-10-27 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
не, это не музыкальный термин. но , если очень хочется, можно использовать метафору "Чтобы оживить ритмический рисунок повествования" :)

Date: 2013-10-27 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
на здоровье :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios