en -> ru

Oct. 30th, 2013 10:58 pm
[identity profile] botwa.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста, точно и красиво перевести предложение.
He chooses the clam chowder, and a salad with pecans, blue cheese, apples and a lot of adjectives.
Затруднение вызывают adjectives. Что это? Какие-то закуски, или? Поиски, к сожалению, ничего не дали.

Date: 2013-10-30 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Это прилагательные ж.

Date: 2013-10-30 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Я полагаю, это не технический текст?:) Автор хотел сказать, что наряду с едой человек употребляет чересчур много прилагательных в речи. Я так думаю, бо текста не знаю.

Date: 2013-10-30 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Простите, а он не Хомски? А что до текста, то это может быть: "Хомски выбирает клэм чаудер, салат с орешками пекан, голубым сыром и яблоками и множество прилагательных".

Date: 2013-10-30 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] vmiracle.livejournal.com
Насколько я помню университетский курс лингвистики, в России он известен именно как Хомски(й), возможно потому, что фамилия славянского происхождения.
Ну и присоединяюсь к прилагательным.

Date: 2013-10-30 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] re-gatta.livejournal.com
+1 Хомский. В России он известен именно так

Date: 2013-10-30 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dhr-eigen.livejournal.com
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%9D%D0%BE%D0%B0%D0%BC

Date: 2013-10-31 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Простите! Я еще раз подумала и прилагательные действительно относятся к еде, а не к товарищу Хомскому-Чомскому. Так что он выбирает салат с .... и множествОМ прилагательных.

Date: 2013-10-30 07:25 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Дайте контекст. Без контекста можно нафантазировать все, что угодно. Например, что это текст некоего А про статью в блоге некоего фуд-блоггера Б, где Б описывает поход в ресторан и заказ закусок под названиями типа "сырик остренький аппетитненький".

Date: 2013-10-30 07:51 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
заказывает салат из (....) с чрезвычайно навороченным названием

Date: 2013-11-01 03:19 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Да конечно.

Date: 2013-10-30 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com
Да, подозреваю, что "с кучей прилагательных в названии")

Date: 2013-10-30 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com
Жизнь несправедливая штука.
Но подождите, может придет кто с вариантом из еды))))

Date: 2013-10-30 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Я бы понял так, что он, выбирая все эти блюда, к каждому еще наговорил кучу прилагательных. Что-то вроде пожеланий, чтобы салат был не слишком соленый, моллюски посвежее, сыр острый и горький, яблоки обязательно красные и крупные. В общем, глубоко вдавался в детали.
Edited Date: 2013-10-30 07:37 pm (UTC)

Date: 2013-10-30 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Вряд ли Хомский наговорил. Скорее, меню написано в таком стиле:

Салат со свежайшими органическими калифорнийскими орехами, сыром, доставленным в дымящейся кастрюльке прямо из Франции и т.п.

Date: 2013-10-30 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Конечно, это куда вероятнее. Не подумал:(

Date: 2013-10-31 10:33 pm (UTC)

Date: 2013-10-30 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
"... и множество эпитетов". Видимо, Чомский был очень дотошен в описании еды. Типа, не просто салат, а острый, свежий, и какой он там еще бывает.

Date: 2013-11-01 03:20 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Да не Чомский а ресторатор.

Date: 2013-10-30 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] jrevelator.livejournal.com
По поводу правильного произношения фамилии, ну не как Хомский.
В этом видео можно либо Чомски либо Чомский допустить.

Date: 2013-10-30 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] basil-n.livejournal.com
А Москву будем Москоу писать по-русски? Ноам Хомский - устоявшееся написание по-русски, не надо изобретать велосипед независимо от того, как он произносится в языке оригинала.

Date: 2013-10-31 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] jrevelator.livejournal.com
Если Александр Петровский будет выступать где-нибудь на международном собрании, его будут называть так же, правда с американским акцентом, а не так как американец, англичанин или китаец посчитает нужным по их сложившимся нормам языка и тд., при этом у нас вечно коверкают на "русский" манер все фамилии, а порой и имена. Мне, пожалуй, такое не станет понятно никогда. Зачем в этом плане все так усложнять.
Edited Date: 2013-10-31 08:03 am (UTC)

Date: 2013-10-31 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] basil-n.livejournal.com
Мы же знаем, есть траскрипция, есть транлитерация, есть традиция. Опять же еще родители Хомского (с Украины и Белоруссии) с большой вероятностью именно так произносили свою фамилию.

Date: 2013-11-01 03:21 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
А он сам произносил Чомски.

Date: 2013-10-30 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] jrevelator.livejournal.com
Кстати, друг-лингвист с обширным опытом подсказал, что под "прилагательными" подразумевались всяческие добавки к еде.
Типа: " не желаете ли в суп добавить сментанки и зелени?" :)

Date: 2013-10-30 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Типчно для Америки такие прилагтельные ("adjectives") в меню:

FIRE ROASTED cabo jack
romaine, iceberg, CORN BEAN blend, white beans, ROASTED red peppers, chicken, tomatoes, SPICY monterey jack, ZESTY tortilla strips

Date: 2013-10-31 01:48 am (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Шутка лингвиста:))
В названии блюда Pecan, blue cheese and apple salad все существительные, кроме salad, стоят в позиции и выполняют функцию прилагательных (поэтому в данном контексте у pecan и apple невозможно множественное число, как в a salad with pecans, blue cheese, apples, поскольку прилагательные в английском не изменяются по числам).
Edited Date: 2013-10-31 02:05 am (UTC)

Date: 2013-10-31 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Простите, а можно чуть подробнее? Где здесь "clam chowder, and a salad with pecans, blue cheese, apples" что-либо выполняет функцию прилагательного — салат с пеканами, сыр и яблоки?

Date: 2013-11-01 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Объяснять чужие шутки как-то не смешно.
Для Макдермота следующий абзац - немножко лирики перед серьезной беседой. Он просто фиксирует обстановку. Хомскому же, читая меню, делая заказ и комменитруя названия блюд, удается установить, что собеседника лингвистика не интересует вообще, более того, что он не понимает простых лингвистических шуток и что интервью будет только про политику.

I am about to ask the professor about Hugo Chávez, who died the night before our lunch, but a waitress arrives and asks for our order. Chomsky chooses the clam chowder, and a salad with pecans, blue cheese, apples and a lot of adjectives. I go for tomato soup and a salmon salad. The professor asks for a cup of coffee and since we are about to discuss the late Venezuelan leader, I ask for a cup, too.

Если вы прочтете раздел про Compound Nouns в какой-нибудь приличной грамматике, то поймете, о чем речь и почему вдруг Макдермот решил играть в ассоциации со словом "кофе" (Хомский попутал :)). Для него ассоциативный ряд начинается с Чавеса и заканчивается на кофе. Для Хомского ассоциативный ряд включает названия блюд, а вот чашка кофе из него как раз выпадает. Для простоты обойдемся без салата (хотя такое сложное и длинное название в меню - обычное дело) и восстановим ряд:
clam chowder
tomato soup
salmon salad
coffee cup
Видите разницу?
Edited Date: 2013-11-01 01:15 am (UTC)

Date: 2013-11-01 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Вижу. Но такие шутки не для моего среднего ума.

Date: 2013-11-01 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Макдермот тоже не понял, что прокололся:)), и поэтому вставил пассаж про прилагательные, чтобы продемонстрировать эксцентричность "Black Sheep" Хомского.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios