[identity profile] ecume.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Задача: перевести на французский три поговорки.
не уверена, что понимаю вторую пословицу.
вот мои черновые варианты

Наездом хлеба не напашешь.
Le blé ne donne pas, si tu laboure parfois.

Деньги водом, добрые люди родом, а урожай хлеба годом.
UPD: L’argent dépend des liens, les bons gens - du sang, et la moisson - de l’an.

Иглой да бороной деревня стоит.
C’est sur l’araire et la herse, que la campagne repose.

Помогите, пожалуйста, накидайте чего-нибудь!

Date: 2013-10-30 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] voleala.livejournal.com
Деньги водом...
Это, по-моему, от "водиться".

Date: 2013-10-30 11:30 pm (UTC)
From: [identity profile] voleala.livejournal.com
В смысле, что деньги определяются водом, люди - родом, а урожай хлеба - годом. У Даля еще есть поговорка "не земля родит, а год"

Date: 2013-10-31 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
Есть такой замечательный словарь - Larousse dictionnaire des synonymes and analogies - в котором в "смысловых" заглавных статьях можно найти в тм числе и поговорки

Объясните мне что значая ваши поговорки (новодел какой-то?) другй фразой по-русски, "своими словами", и я попробую посмотреть реальные французские поговорки связанные с ключевым смыслом.

Вообще-то странно просить перевода ли, подбора эквивалентов ли, не понимая что это значит по-русски в первую очередь

Date: 2013-10-31 11:05 am (UTC)

Date: 2013-10-31 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Там же у Даля:
Такой год, что денежкам не вод (или: не род)

Я так понимаю, что деньги водятся, люди ролятся, а урожай дается годом. Просто год прошел, и урожай пришел :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios