[identity profile] hochu-v-london.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте!

Учу английский (через 20 лет после школы - практически заново, с нуля). В качестве упражнения перевожу на английский свой сайт.

Споткнулась на фразе: настоящие утягивающие корсеты.

Мои варианты перевода:
real ??? corsets
really ??? corsets
perfect ??? corsets

Искала в словарях и интернете что-то производное от глаголов тянуть, затянуть, затягивать, утянуть.
Нашла слово CONSTRINGENT (анат.) сжимающий; стягивающий. Не знаю - насколько уместен анатомический термин для описания портновского изделия?
И ещё CONSTRICT - затягивать, перетягивать, сжимать, сокращать, стягивать, сужать (Syn : press, squeeze)

Больше и близко не нашла ничего, подходящего по смыслу.

Тут, наверное, может помочь кто-нибудь, кто владеет языком не "теоретически", а "вживую".
Спасибо.

Date: 2013-12-08 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
genuine hourglass corsets

Date: 2013-12-08 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] lazy-lacertid.livejournal.com
очень часто про корректирующее/утягивающее белье пишут что-то типа: provides strong/medium/light control and shaping

Date: 2013-12-08 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] el-brujo421.livejournal.com
Есть несколько вопросов к исходной фразе "настоящие утягивающие корсеты".
Во-первых, необходимо ли уточнять, что они настоящие? Просто трудно представить _ненастоящие_ корсеты. Корсеты это ведь не "Ролекс".) Если, конечно, речь не о конкретном известном производителе вышеозначенных корсетов.
Во-вторых, само слово "утягивающий" здесь кажется излишним. Задача корсета утягивать, другой задачи у него нет. Поэтому "утягивающий корсет" звучит как масло масляное.
В итоге, я бы сказала просто body shaping corsets.

Date: 2013-12-08 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
Shaping corsets

Date: 2013-12-08 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
sturdy/controlling undergarments
обобщающе-рекламное для такого белья: shapewear

Date: 2013-12-09 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
на всякий случай: слово "настоящий", раз уж оно есть в названии сайта и нуждается в переводе, лучше всего перевести словом genuine, как вам уже посоветовали наверху. это слово издавна употребляется во всяких рекламных фразах типа "настоящий американский виски" и т.п.

Date: 2013-12-09 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] licciana.livejournal.com
Может, truly shaping corsets - если в названии "настоящие" имеется в виду не как противопоставление "поддельным", а в значении "действительно (т.е. по-настоящему) утягивающие"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 30th, 2025 11:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios