[identity profile] http://users.livejournal.com/_devon_/ posting in [community profile] ru_translate
Коллеги, здравствуйте!

Для последующей нострификации в России понадобился перевод американского диплома на русский язык. Система оценок, учебные программы и др. заметно отличаются и не полностью подлежат адаптации, поэтому хочется осознать её меру.
Пожалуйста, если у вас был опыт такой работы (а если не было, то лучше не надо, ибо ошибаться тут нельзя), расскажите, как вы переводите следующее:
1) система оценки по-американски двойная: балльная и буквенная; из суммы буквенных значений, имеющих цифровые эквиваленты, выводится средний балл - GPA.
Вопросы такие: понятие GPA вполне эквивалентно нашему "среднему баллу"?
как приводить оценки в баллах и буквах в переводе? баллы, очевидно, как есть - цифрами, а как быть с буквенными системами? тоже оставить как есть, или конвертировать в российские аналоги, либо сделать сноску с указанием на них?

2) как переводить наименования предметов вида «Writing 1», «Writing 2» и т.п.? напрямую? И если с "письменной речью" всё понятно, то с 'general physics 1', 'general physics 2' всё сложнее - можно взглянуть на программу самого предмета в сети и написать, какая именно это была физика - "механика", "термодинамика", или какая-либо ещё. Склоняюсь к прямому переводу, т.е. вида "общая физика, часть 1".

3) не могу найти или дотумкать, что за аббревиация использована в следующем случае (контекст: данные студента):
RECIPIENT:
(имя студента) - P/U
Что есть P/U?

Date: 2014-01-24 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Коллега, для начала исправьте даблпостинг и "Irreparable invalid markup", а также желательно - собственное русское правописание :/
Какая именно физика - увы, таки надо смотреть в программу - говорю не как переводчик, а как человек, работавший в системе В/О :)

Date: 2014-01-24 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
И Вам того же и по тому же месту, коллега :/

Date: 2014-01-24 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] elvenpaws.livejournal.com
не надо самому конвертировать оценки, оставьте буквенные как есть. говорю не как переводчик, а как человек, работающий в системе нострификации.

Date: 2014-01-24 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] elvenpaws.livejournal.com
я не знаю как работают мои российские коллеги, но логично рассуждать, что задача переводчика - это перевод конкретного документа. если будут нужны подробности программы, то специалист по нострификации либо найдёт её сам, либо потребует дополнительный документ. согласитесь, крайне странно, когда по-английски в документе указано "general physics", а в переводе - "термодинамика", у человека, хоть капельку владеющего английским языком, возникнут сомнения в качестве перевода.

Date: 2014-01-24 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] type-mismatch.livejournal.com
По пункту 2 - когда я переводил дипломы с русского на английский, помню, встречалось (часть 1) или (I, II...) в названиях предметов, так что прямой перевод будет выглядеть нормально.

Date: 2014-01-24 07:45 pm (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
По третьему пункту у меня вопросы:

- данные студента таким образом указаны в transcript или P/U стоит в отдельной графе в каком-то списке с именами студентов?
- P/U напечатано тем же шрифтом, что и остальная часть документа или это впечатано/вписано другим шрифтом?

Date: 2014-01-25 02:08 am (UTC)
From: [identity profile] fleur-de-lys.livejournal.com
P/U может означать "picked up" (as opposed to "mailed" or "faxed", если речь идет о способе получения транскрипта.)

Date: 2014-01-25 03:05 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я не совсем понимаю вопрос. Если вы учились в США, вы что, не знаете, что написано в вашем собственном транскрипте? А если это не ваш транскрипт, то почему человек не может сам перевести?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 01:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios