[identity profile] genray.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Доброго времени суток.

Если кто-то владеет англоязычной юридической терминологией, помогите, пожалуйста.

1. summary как заголовок официального юридического документа имеет какой-нибудь четкий эквивалент в русском языке? ("выдержка"? "заключение"?)
2. Оборот "(ответчик) respectfully submits" в контексте "ответчик представляет на рассмотрение суда бла-бла" имеет какой-нибудь устойчивый аналог ("почтительно представляет", "имеет честь представить")? Или можно просто перевести "представляет", игнорируя respectfully?
3. Что здесь имеется в виду? Речь идет о компенсации за нанесенный ущерб: the application and its expert report double-count in numerous and massive ways
"Заявление и экспертное заключение по нему многократно начисляют одну и ту же компенсацию по различным основаниям в больших размерах" - такой примерно смысл?

Заранее спасибо.

Date: 2014-02-03 05:52 am (UTC)
From: [identity profile] tuchkatuchka.livejournal.com
1. по смыслу это "заключение" или "решение"
2. игнорируйте
3. [податель заявления - то есть истец или ответчик, кто подал смотря] и его эксперт заявляют о [двойном счете - выставлении двойных счетов? надо смотреть на контекст] во многих случаях и в больших объемах. report здесь глагол.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios