Юридические тонкости
Feb. 3rd, 2014 02:59 amДоброго времени суток.
Если кто-то владеет англоязычной юридической терминологией, помогите, пожалуйста.
1. summary как заголовок официального юридического документа имеет какой-нибудь четкий эквивалент в русском языке? ("выдержка"? "заключение"?)
2. Оборот "(ответчик) respectfully submits" в контексте "ответчик представляет на рассмотрение суда бла-бла" имеет какой-нибудь устойчивый аналог ("почтительно представляет", "имеет честь представить")? Или можно просто перевести "представляет", игнорируя respectfully?
3. Что здесь имеется в виду? Речь идет о компенсации за нанесенный ущерб: the application and its expert report double-count in numerous and massive ways
"Заявление и экспертное заключение по нему многократно начисляют одну и ту же компенсацию по различным основаниям в больших размерах" - такой примерно смысл?
Заранее спасибо.
Если кто-то владеет англоязычной юридической терминологией, помогите, пожалуйста.
1. summary как заголовок официального юридического документа имеет какой-нибудь четкий эквивалент в русском языке? ("выдержка"? "заключение"?)
2. Оборот "(ответчик) respectfully submits" в контексте "ответчик представляет на рассмотрение суда бла-бла" имеет какой-нибудь устойчивый аналог ("почтительно представляет", "имеет честь представить")? Или можно просто перевести "представляет", игнорируя respectfully?
3. Что здесь имеется в виду? Речь идет о компенсации за нанесенный ущерб: the application and its expert report double-count in numerous and massive ways
"Заявление и экспертное заключение по нему многократно начисляют одну и ту же компенсацию по различным основаниям в больших размерах" - такой примерно смысл?
Заранее спасибо.
no subject
Date: 2014-02-03 05:52 am (UTC)2. игнорируйте
3. [податель заявления - то есть истец или ответчик, кто подал смотря] и его эксперт заявляют о [двойном счете - выставлении двойных счетов? надо смотреть на контекст] во многих случаях и в больших объемах. report здесь глагол.