Редактирую перевод текста, в котором речь идет о роли религии, в частности христианства, в генезисе наций.
Цитата:
In central New Testament terms nations might be encouraged but there could be no place for a single chosen nation. It is the church itself which is the New Israel. Nevertheless the Old Testament provided a detailed picture of what a God-centred nation would look like and of the way God would treat it if it was faithless. Why should God behave differently now? Why should one's own, New Testament-sanctioned nation not be vouchsafed an Old Testament style providential role? One finds already in writers like Bede the application to their own people of what one might call Old Testament political economy, an economy that included belief in divine predilection for a particular people. {C}{C}{C}
Переводчик перевел Old Testament political economy как "политэкономия Ветхого завета". Но экономика в данном контектсте совсем ни при чем, в книге и главе автор вообще к вопросам хозяйства не обращается. Поискав, я обнаружил, что слово economy имеет значение "промысл" (т.е. Божественное попечение), в Вебстере один из синонимов - providence.
В результате мой вариант перевода такой:
{C}"Уже писатели подобные Беде начинают примерять к собственному народу то, что можно назвать политическим избранничеством в духе Ветхого Завета, т.е. веру в Божественное расположение к конкретному народу".
Буду признателен за Ваши советы и пояснения.
Цитата:
In central New Testament terms nations might be encouraged but there could be no place for a single chosen nation. It is the church itself which is the New Israel. Nevertheless the Old Testament provided a detailed picture of what a God-centred nation would look like and of the way God would treat it if it was faithless. Why should God behave differently now? Why should one's own, New Testament-sanctioned nation not be vouchsafed an Old Testament style providential role? One finds already in writers like Bede the application to their own people of what one might call Old Testament political economy, an economy that included belief in divine predilection for a particular people. {C}{C}{C}
Переводчик перевел Old Testament political economy как "политэкономия Ветхого завета". Но экономика в данном контектсте совсем ни при чем, в книге и главе автор вообще к вопросам хозяйства не обращается. Поискав, я обнаружил, что слово economy имеет значение "промысл" (т.е. Божественное попечение), в Вебстере один из синонимов - providence.
В результате мой вариант перевода такой:
{C}"Уже писатели подобные Беде начинают примерять к собственному народу то, что можно назвать политическим избранничеством в духе Ветхого Завета, т.е. веру в Божественное расположение к конкретному народу".
Буду признателен за Ваши советы и пояснения.
no subject
Date: 2014-02-03 06:56 pm (UTC)Во-вторых, слово "economy" также имеет значение "устроение". Я думаю, оно и было использовано в данном тексте. Строение общества, в том числе политическое (есть царь, нет царя и так далее - в Ветхом Завете эта тема вполне себе разработана). Собственно, в вашем тексте об этом и говорится: " provided a detailed picture of what a God-centred nation would look like". А базируется это устроение на том, что Господь обращает на этот народ определенное внимание. Это не совсем избранничество, как мне кажется.
no subject
Date: 2014-02-03 11:01 pm (UTC)И в целом: http://en.wikipedia.org/wiki/Economy_%28religion%29