[identity profile] fruit-defendu.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как всегда, буду признательна за помощь.

1. Автор предлагает составить список своих материальных благ:

List assets you could borrow against, credit cards, and all the ways you could get money if you absolutely
needed to.

Выделенное словосочетание  - это "имущество, которое можно заложить"?

2. Речь идёт о способе наводить порядок в делах. Автор предлагает измерять свою работу в любых удобных единицах. И рассказывает об источнике этой идеи:

I learned this from coach Andrew Thorn. In the New Manager 101 course, which doesn’t exist, thus accounting for the sorry state of management in the world at large, they say, “What gets mea sured, gets managed.”

Как вы понимаете выделенную фразу?

3. I taught my chihuahua to sing harmony. Это ироничная фраза. Автор говорит о том, что у всех свои задачи, и у некоторых они безумны - учат собак петь, например. Но дело не в контексте. Как можно перевести выделенную фразу?

4. Автор говорит о том, что большие мечты помогают нам работать, даже когда работать не хочется. И тут он (опять же с иронией) пересказывает, о чём мечтал, когда нужно было закончить работу над книгой:

And on the publicity tour, I plan to be discovered by a Hollywood agent and cast in a recurring role as “engaging geeky neighbor #4” on a top- rated TV series — another higher goal. The dream is what keeps me moving.

Это какая-то конкретная реалия? Какой-то сериал?

5. Об электронных технологиях. Автор рассказывает о своём первом КПК и о том, как этот портативный компьютер справлялся с поставленными перед ним задачами. В данном случае речь идёт об электронном календаре:


Having my calendar in convenient ones and zeros made it easier to coordinate with my assistant. Huge win!

Какие такие единицы и нули?

Date: 2014-02-03 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
1. Да
2. Вероятно, он иронизирует, говоря, что никто менеджеров элементарным (101) вещам не учит
3. - sing harmony, петь на два голоса.
4. Снова иронизирует - выдумал себе "роль" в "сериале" - что его можно было бы занять в эпизодической роли "четвертого соседа-"ботана" в каком-нибудь сериале
5. Двоичный календарь, чтобы компьютер его понимал?
Edited Date: 2014-02-03 07:04 pm (UTC)

Date: 2014-02-03 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] lunoxod.livejournal.com
2. Отсутствие подобного курса является причиной того, что / объясняет тот факт, что руководители / руководство компаний во всеми мире абсолютно никчемные. Глагол - to account for

Date: 2014-02-03 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com
1. Да.
2. "... В базовом курсе по менеджменту, несуществование которого по большей части объясняет жалкое состояние менеджмента в мире, есть выражение:..."
3. "... на два голоса ..."
4. Не конкретный. В культуре есть понимание того, что разные сериалы имеют стандартные наборы ролей. ".... планирую попасться на глазад голливудскому агенту и получить эпизодически повторяющуюся роль разговорчивого соседа-ботана номер четыре в ведущем телесериале ..."
5. Двоичный код. "...организация календаря в удобном формате единичек у нулей облегчила координацию с моей ассистенткой...."

Date: 2014-02-04 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com
"engaging" в данном случае я воспринимаю как "общительный" или "разговорчивый".

Date: 2014-02-03 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] type-mismatch.livejournal.com
В комментариях выше всё объяснили верно, кроме №5. convenient ones and zeros - это "в удобном электронном формате". Я немного связан с ИТ, и здесь с единичками и нулями нужно поаккуратнее - это нужно удачно обыграть, иначе будет заметно, что переводчик немного не в теме. То есть "двоичный календарь" и "в формате единичек и нулей" я бы не использовал.

Date: 2014-02-04 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com
точно! вот что значит, пытаться быть ближе к тексту.
правда, если дальше от текста, но ближе по смыслу, то "двоичном" или, еще лучше, "цифровом", имхо, точнее.

Date: 2014-02-03 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] vmiracle.livejournal.com
1. Не заложить. Залог - частный, юридически строго определенный вид обеспечения. Менее формальный вариант: Составьте список активов, под которые вы можете занять. Более формальный: ... Которыми вы можете обеспечить займ/кредит.
2. Его отсутствием объясняется плачевное состояние
5. Имеется в виду электронный календарь имхо

Date: 2014-02-03 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] vmiracle.livejournal.com
ПС к 1. Наверно, активы - это все-таки пока еще профессиональный сленг. Общеупотребительные: имущество, собственность, вещи.

Date: 2014-02-03 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] sammasati7.livejournal.com
2. ... который в действительности не существует по причине плачевного состояния менеджмента в мире...
3. Мне кажется, что тут неправильно употреблено слово harmony. Гармонию же нельзя петь, насколько я знаю. Думаю, лучше перевести как «петь гаммы». Очень безумная задача.
4. “engaging geeky neighbor #4” — первое, что пришло в голову — титры. В титрах ведь второстепенные роли так и пишут: «мужчина на лестнице», «прохожий №2». Думаю, здесь можно перевести просто:
... роль какого-нибудь соседского парня-компьютерщика в популярном сериале ...
5. Просто цифровой календарь. Программа на компьютере. Видимо, пока у него не было КПК, он пользовался бумажным.

Date: 2014-02-03 09:52 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
>>по причине плачевного состояния менеджмента в мире
наоборот: несуществованием которого объясняется плачевное состояние

>>роль какого-нибудь соседского парня-компьютерщика
"четвертого помидора в третьем ряду", как в фильме "Тутси"

>>Просто цифровой календарь.
Нет, не просто. Он намекает, что его ассистентка настолько тупая, что понимает только "да" и "нет", в переводе на компьютерный язык - 1 и 0

Date: 2014-02-04 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] sammasati7.livejournal.com
">>по причине плачевного состояния менеджмента в мире
наоборот: несуществованием которого объясняется плачевное состояние"
Да, спасибо за исправление

">>Просто цифровой календарь.
Нет, не просто. Он намекает, что его ассистентка настолько тупая, что понимает только "да" и "нет", в переводе на компьютерный язык - 1 и 0 "
Но тут, по-моему, нету никакого намека на ассистентку (или ассистента — мы не знаем). Да и зачем ему рассказывать про ассистентку/ассистента, если в тексте автор делится опытом от использования КПК?

Я нашел оригинальный текст и, кажется, понял, что тут имелось в виду. Это действительно обычный электронный календарь, но только это онлайн-календарь. И ассистент автора мог через интернет получать доступ к его календарю и, соответственно, знать о всех назначенных встречах автора.

Date: 2014-02-04 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
Насчет harmony - нет, это нормальный вариант, они именно так говорят о пении на несколько голосов.

Date: 2014-02-03 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] babusyatanya.livejournal.com
3. подпевать

5. электронный календарь, а помощником\ассистентом он называет свой компьютер - и им теперь проще договориться

Date: 2014-02-04 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
4. Это один из традиционных американских ситком-жанров, узнаваемый персонаж - сосед со странностями. Наиболее известный в России подобный сериал - Сайнфельд, но их множество, и здесь намек на них. В последние лет 10 появилось несколько сериалов, где таким соседом (сосед здесь может быть roommate, который тоже переводится "сосед") выступает иностранец или иностранка, и шутки построены на разнице культур. Здесь намек на этот жанр.

5. Мне кажется, тут интерпретаций может быть множество. Мне показалось, здесь высмеивается не очень сообразительная секретарша и одновременно достаточно примитивный календарь, который дает только два варианта; ну и, конечно, намек на двоичный код, который тогда еще "был на поверхности" и о котором современные программисты могут забыть, так он глубоко погребен. А муж говорит, что вообще наверняка нельзя сказать, что тут имеется в виду. Ему сразу пришло в голову, что двоичный код в календаре дает два варианта: занят/свободен, что упрощает жизнь секретарши, а умная она или нет, не говорится. Так что мы разошлись в трактовке.

Date: 2014-02-04 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Ой, нет, он совсем не переводчик, просто вдумчивый носитель :). Я обычно с ним сверяюсь в сомнительных случаях.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios