Здравствуйте. Прошу помощи в хорошем деле.
Существует ли вообще какой-то корректный способ перевести такое витиеватое словосочетание как «шубы из никого», да ещё и так, что б сохранился смысл?
Или может быть это какая-то другая, подобная по смыслу фраза.
Спасибо заранее.
Существует ли вообще какой-то корректный способ перевести такое витиеватое словосочетание как «шубы из никого», да ещё и так, что б сохранился смысл?
Или может быть это какая-то другая, подобная по смыслу фраза.
Спасибо заранее.
no subject
Date: 2014-02-07 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 09:12 am (UTC)А вот если это «ботинки из никого»? Т.е. не не из кожи, а не из субъекта?
Это, конечно, вынос мозга, я понимаю :)
no subject
Date: 2014-02-07 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 09:23 am (UTC)the "we-skinned-nobody-for-'em" shoes, например ))
no subject
Date: 2014-02-07 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 09:20 am (UTC)а так, два известных слогана ink not mink и bare skin, not bearskin.
no subject
Date: 2014-02-07 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 03:10 pm (UTC)шуба из чебурашки: fun fur
no subject
Date: 2014-02-07 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 07:51 pm (UTC);-)