[identity profile] fruit-defendu.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Я тут опять со своей эпопеей.

1. Речь о том, как упростить процесс совместной работы с коллегами. Вместо того чтобы бесконечно посылать друг другу документы по почте, автор предлагает пользоваться иными технологиями:

Here, technology can come to the rescue! Punt distribution lists and e-mail. Instead, use collaboration software to create a central hub for shared files and documents. You won’t have to e-mail drafts of documents back and forth. Instead, put them in the shared hub and everyone can grab ’em at will.
As for e-mail, choose a tool with a message board. Rather than a gazillion e-mails, just post your questions, concerns, and status updates to the message board. When you want to concentrate on the project, you just visit the hub and see everything related to your issues in one quick scan.
Even better, choose a tool that lets you e-mail your messages directly to the collaboration board. Then you can still indulge your illusion-of-instant-gratification sending of e-mail, but your teammates only get the response when they are ready to pay attention. It’s all very win-win.

Я так понимаю, что в первом случае имеются в виду программы вроде Dropbox, которые позволяют держать документы онлайн, в том числе в общих папкам, доступных многим пользователям. Но что такое message board? Как это связано с e-mail?

2. На протяжении всей книги, посвящённой тайм-менеджменту, автор то и дело заговаривает о зомби - смеха ради. Например, говорит, перед вами стоит задача поработить мир с помощью зомби, которые будут подчиняться вашим приказам... И дальше идёт вполне серьёзный рассказ о техниках решения сложных и масштабных задач. Но вот автор переключается на вампиров и пишет следующее:


Imagine two five-hour tasks: preparing a marketing report, and writing a deployment document for your Ghoul-based Authoritarian Initiative.

Подскажите, пожалуйста, как перевести это вымышленное название проекта про вампиров.

3. Автор выступает против мультизадачности. И снова фантазирует, будто некая компания решила взяться сразу за три очень далёких по своей сути проекта:


When you’re focusing, you do one thing at a time. Just one. People try to cheat. I’m sure you would never say something like this, but I’ve heard other people say, “We have three focus areas this quarter: producing thirteenth-century Chinese pottery replicas, incorporating subliminal images of Brad Pitt into the design of our new commuter van, and optimizing our cows.”

И вот эта часть с изображением Бреда Питта мне совершенно неясна. Как вы это понимаете?

4. Речь об электронных презентациях.

We spend 20 percent of our time writing the words, and 80 percent of the time customizing the sparkles, inserting animation, and “nudging” objects so they line up on the screen.

Что это за блёстки в презентациях?

5.
While everything goes according to plan, this works. You’re on top of the world, keeping the balls in the air, and life is humming along like a smoothly oiled machine.

Что это за выражение? Хвост пистолетом? Нос по ветру?

6. Речь о том, что одна непредвиденная перемена в заранее расписанном рабочем графике может потянуть за собой целую череду неприятных событий:


You are helping your mentee with their big pre sentation, filling out your yearly budget, and assembling the ant farm you plan to bring home to surprise your six-year-old.
Then, your mentee has an emergency schedule change and needs to meet you at four p.m. today. That was directly opposite your meeting with the folks in accounting to review your budget. They graciously agree to reschedule for the only remaining time slot before the budget deadline, eight a.m. tomorrow. Too bad you
forgot that live ants are being dropped off directly at your desk with the 8:15 a.m. mail shipment. By nine the next morning, your desk is covered with ants, and the accounting department — none of them morning people — accidentally dropped a zero from next year’s budget numbers. Oops.

Я очень далека от экономических вопросов. Подскажите, пожалуйста, что это за годовая смета? Почему её надо обсуждать с родственниками? Почему у этого дела есть дедлайн? И как ко всему этому относится бухгалтерия? При чём тут факт, что среди бухгалтеров нет "жаворонков"? Какой такой ноль они поставили?

7. В продолжение темы из пункта 6 автор предлагает "резервировать" в своём графике время для непредвиденных ситуаций:


Stand up to the evil dominos and schedule time just to handle emergencies. For instance, block off half a day each week and label it “Slack.”

Прошу помочь с выделенной фразой.

Спасибо :)

Date: 2014-02-07 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] dos-caras.livejournal.com
6. Там не родственники, а ребята из бухгалтерии.
Они согласились перевести встречу на единственное оставшееся у них время до сдачи бюджета, на 8 утра. а поскольку они не жаворонки - а встать им пришлось рано - они накосячили с цифрами.

Date: 2014-02-07 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] dos-caras.livejournal.com
5. http://fenglish.wordpress.com/2006/02/17/keep-all-the-balls-in-the-air/

Date: 2014-02-07 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] purest-fun.livejournal.com
я не гуглила, так что это все мое субъективное мнение. это не готовый перевод ваших фраз, так, пояснения:
2. Авторитарная инициатива с привлечением вурдалаков. :) - простейший вариант, который первый пришел в голову :)
4. речь о всяческих спецэффектах, которые люди применяют в презентациях. Сама я таким не балуюсь, но там наверняка есть различные искры и фейерверки :)
5. keeping the balls in the air, думаю, относится к жонглерам :) вот еще есть ссылка, где это выражение поясняют http://fenglish.wordpress.com/2006/02/17/keep-all-the-balls-in-the-air/
6. Думаю, что имеется в виду годовой бюджет отдела, например, который надо составить вместе с бухгалтерией. folks - это не родственники, это "ребята" из бухгалтерии. То, что они не жаворонки, объясняет то, что они плохо соображают по утрам (тут я полностью за них :)), поэтому и потеряли один нолик из вашего годового бюджета (т.е. сократили его в 10 раз), вот незадача.
7. dominos - фишки домино, знаете этот вид творчества, когда их ставят стоймя, потом одну толкают, и онис все красиво (или не очень) падают. Имеется в виду, что нарушаешь один пункт графика - летит весь график.
Edited Date: 2014-02-07 12:08 pm (UTC)

Date: 2014-02-07 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] runa-aruna.livejournal.com
7. речь идет о ситуациях, когда один сдвиг по времени из-за внезапного чп вызывает за собой сдвиги остальных запланированных событий (эффект падающих друг за другом доминошек).
предлагается предусматривать возможность "эффекта домино" и оставлять время специально для непредвиденных ситуаций.

Date: 2014-02-07 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ritamustard.livejournal.com
1. Думаю, имеется в виду платформа/сайт типа Битрикса или какой-то аналог - корпоративный сайт, организованный по принципу социальной сети.. Суть в том, что у компании есть страница, на которую сотрудники добавляют сообщения - по принципу как "писать на стене" вконтакте. На сайте, заточенном под фирмы, на такую страницу могут, среди прочего, автоматически выводиться сообщения о задачах, которые руководитель ставит сотрудникам, дедлайнах, комментариях к задачам и т.п.
Вам надо посмотреть, как эти message board переводятся в контексте таких сайтов. В битриксе, например, эта фигня называется "живая лента", но я не знаю, насколько это будет понятно в тексте более общего плана.

Date: 2014-02-07 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] sammasati7.livejournal.com
1. Да, облачные сервисы типа Дропбокса, но и не только. Это может быть просто хранилище файлов с коллективным доступом.
message board — в данном случае это корпоративный форум.

2. Не совсем понятен смысл, но что-то вроде этого:
... документации по реализации инициативы по установлению авторитарной власти оборотнями. :)

3. внедрение действующих на подсознание фотографий Бреда Питта в дизайн нашего нового пассажирского фургона.
Похоже, речь идет о рекламе :)

4. Наводить лоск, добавлять всяких красивостей, заниматься оформлением презентаций, добавлять свистелки и прибамбасы :)

5. "Many balls in the air" is an idiom basically saying that there are many things happening at once, or many responsibilities at once, etc.
«жизнь бурлит»...больше ничего в голову не приходит.

6. ...подумаю позже: очень хочется есть :)

Date: 2014-02-07 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] sammasati7.livejournal.com
Про 6 и 7 уже всё сказали выше.

Date: 2014-02-07 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] type-mismatch.livejournal.com
1) В глоссарии Microsoft (http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=%20message%20board&langID=ru-ru) message board - это "доска сообщений", но, как верно советуют выше, можете взять устоявшийся перевод из распространенных аналогов.
collaboration software на моих проектах переводится как "программы для совместной работы", возможно, для вашего текста это будет несколько тяжеловесно.

2) Я только что понял, что здесь обыгрывается ещё и Goal-Based initiative. Не хотите временно пожертвовать темой зомби и обыграть это созвучие?

3) Ближайший аналог Commuter van - это семейный минивэн или микроавтобус, соответственно, с Брэдом Питтом, который скорее будет рекламировать что-то дорогое и спортивное, это никак не вяжется.

Остальное уже верно подсказали выше.

Date: 2014-02-07 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
> 3) Ближайший аналог Commuter van - это семейный минивэн или микроавтобус, соответственно, с Брэдом Питтом, который скорее будет рекламировать что-то дорогое и спортивное, это никак не вяжется.

Семейный минивэн -- это что-то скучное и вялое. Подсознательная связь с Брэдом Питтом приведет к немыслимому росту продаж.

Date: 2014-02-08 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Commuter van - это типа маршрутки.
Family van - это на чем soccer moms детей развозят.

Разные вещи.

Date: 2014-02-08 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Вы правы. Но про Брэд Питта можно отнести к обоим.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios