[identity profile] lady-west.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дорогие коллеги, владеющие познаниями о ВВС Великобритании в эпоху Второй мировой, обращаюсь к вам!

1) Звания и военные термины

а) Air marshal – маршал авиации? (в Гуглях, например, маршал авиации Харрис. Однако Википедия выдаёт иное соответствие в русском - генерал-лейтенант. Как быть? Если изменить это звание, то и остальные придётся менять на соответствия в русском. Или так не делают?)
Skipper (обращение членов экипажа к главному) – капитан?
Commander Х. (нач-к штаба) – командующий Х.?
Flight officer – старший лейтенант (он же в тексте и captain, и skipper - такое может быть?)
Transport pilot - лётчик транспортной авиации. Можно ли как-то покороче его обозвать или только так?
Flight engineer – бортинженер или всё-таки бортмеханик?

CO2 emitters – что за «эмиттеры углекислого газа» в самолёте?
88-мм зенитное орудие Flak – как назвать покороче? Просто «зенитка»?
А что за орудия на борту самолёта – «50’s»?



б) Командир экипажа по радиосвязи:
- Red leader to red section. Сомкнуть строй. Конец связи.
Радист командиру экипажа:
- Three minutes on this heading, we should be seeing yellow section shortly.

Что означают эти разноцветные сектора?

2) Образные выражения и сленг

а) And I presume the kills are the shellas they talking to. – Я полагаю, речь идёт о победах над (девчонками?), с которыми они заигрывают.

б) I just haven't been feeling myself - Просто я сейчас сам не свой.

в) Разговор двух пилотов:
- Смотри, внизу эти fish heads.
- За что ты их так? They the bloody navy.
- А по мне – fish heads. I'm not liking this yank built hulk (Не люблю этот ихний yank built hulk).
- Скажи спасибо, ты не на «Галифаксе».
- На том halibag? («Галихренаксе», «Говнофаксе» - что-то никак не подберу). Да это ж летучий гроб!



Большое спасибо заранее!

Date: 2014-02-07 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Skipper — командир, скорее.
Commander Х. — раз уж штабом, тогда командующий штабом.
"А что за орудия на борту самолёта – «50’s»?" — осмелюсь предположить, что под 50 имеется в виду миллиметры.

fish head — slang for sailor.
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Canadian_English_military_slang

yank built hulk — корпус корабля (либо корабль), построенный американцами; yank=yankee.
Edited Date: 2014-02-07 12:35 pm (UTC)

Date: 2014-02-07 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] basis211.livejournal.com
Орудие калибром 50 миллиметров не может быть на борту самолета :) Самолет с ним взлететь не смог бы, по крайней мере самолет тех времен. Скорее это калибр .50 (так и переводится - пятидесятого калибра)

(no subject)

From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com - Date: 2014-02-07 12:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] gholam.livejournal.com - Date: 2014-02-07 12:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] temporalescha.livejournal.com - Date: 2014-02-07 07:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pascendi.livejournal.com - Date: 2014-02-26 11:55 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-02-07 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] temporalescha.livejournal.com
50 - это сотых долей дюйма, т.е. это на самом деле пулеметы 12.7 мм.
Commander - капитан 2 ранга вообще-то.
Командующий штабом - это бред, у любого военного спросите. У штаба всегда начальник.
Air Marshal - это по современной классификации НАТО - OF-8, что эквивалентно вице-адмиралу, т.е. действительно, генерал-лейтенант.
Flight engineer - это таки бортинженер.
C Flight officer неясно, т.к. в WW2 это звание в войсках Содружества, эквивалентное старшему лейтенанту, было введено только для женщин. Он (она) же captain могла быть по традиции, когда на флоте командира корабля всегда называют captain, вне зависимости от его реального звания ( он может быть хоть энсин).
Flak - это от немецкого Flug.. чего-то там, что означает вроде как орудие для борьбы с воздушным нападением. Поэтому в русском переводе flak не нужен. Так что 88-мм зенитка вроде ничего, но зависит от контекста. В художественном тексте нормально, а в историческом - нет,
Skipper - командир корабля, было такое.
Red leader to red section. yellow section - это не сектора, а обозначение звеньев (2 или 3 самолета), у них любят так называемые цветовые коды. Соответственно, можно переводить как "ведущий - красным", либо "командир - красным".

Date: 2014-02-26 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Commander -- воинское звание в США и Великобритании. Переводится "коммандер" :-)

Date: 2014-02-07 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
flight officer — http://www.warhistoryfans.com/flight-officer-rank-us-army-air-forces-102798.html.
Transport pilot — вряд ли короче получится.
CO2 emitters — вероятно, так и нужно понимать, т.е. как источники CO2 (http://www.quora.com/Climate-Change/How-did-World-War-II-affect-CO2-emissions).

Date: 2014-02-07 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] kirill kopylov (from livejournal.com)
По пунктам:
Air marshal да маршал авииции, это действительно аналог генеральского звания в КВВС, можете зайти википедию на страницу современных КВВС и посмотреть. Звания передаются обычно оригиналом, Маршал, Вице-Маршал и тд.
Skipper - шкиппер. так называли командира воздушного судна это не звание а скорее форма обращения (старшой там, кэп и тд)
Commander- Коммандер воинское звание на флоте примерно соотвествующие подполковнику или капитану 2-го ранга.
Flight officer воинское звание соответствующие лейтенанту.
Flight engineer сокрее бортинженер
88-мм зенитное орудие Flak никак не сократишь разве что до принято немцами в войну "ахт-ахт". Ну или тяжелая зенитка.
50's это пулеметы 50-го калибра, ну или по-нашему калибра 12,7 миллиметров.
- Red leader to red section, коммандир эскадрилии(звена) вызывает звено. Red section, yellow section это звенья.
Edited Date: 2014-02-07 12:59 pm (UTC)

Date: 2014-02-07 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] basis211.livejournal.com
FLAK 88 мм можно, конечно, перевести и как "зенитка", примерно как Rolls Royce перевести как "автомобиль", а Spitfire - как "истребитель". "Зенитака" - это зенитка вообще, а FLAK - совершенно определенное немецкое орудие, снискавшее популярность и даже славу в т.ч. в зенитном варианте.

Date: 2014-02-07 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] kirill kopylov (from livejournal.com)
FLAK это вообще название всех немецких зенитный орудий от Flugabwehrkanone
Edited Date: 2014-02-07 12:54 pm (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] basis211.livejournal.com - Date: 2014-02-07 12:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kirill kopylov - Date: 2014-02-07 01:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pascendi.livejournal.com - Date: 2014-02-26 11:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] basawruek.livejournal.com - Date: 2014-02-07 02:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] basis211.livejournal.com - Date: 2014-02-07 03:48 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] litophage.livejournal.com - Date: 2014-02-08 06:31 am (UTC) - Expand

Date: 2014-02-07 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] kirill kopylov (from livejournal.com)
Ну и в догонуку
fish heads - уничижительное прозвище моряков, вроде можно перевести как рыбоголовые смело
yank built hulk - лоханка янки
halibag - примерно можно перевести как "ведро с гайками"

Date: 2014-02-08 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Вот только никакого "ведра", там игра слов, которую полезно сохранить.

Date: 2014-02-07 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] djdrive.livejournal.com
Air Marshal — генерал-полковник авиации Великобритании
Skipper — капитан
Commander — Коммодор (майор или выше)
Flight officer — лейтенант
Transport pilot - пилот транспортной авиации
Flight engineer – бортинженер
CO2 emitters — имеются ввиду двигатели, скорее всего
Red leader to red section — Ведущий красных звену красных (на учениях красными обычно обозначен условный противник)

Date: 2014-02-07 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] basawruek.livejournal.com
"Commander — Коммодор (майор или выше)"

Wing commander и air commodore - разные звания.

(no subject)

From: [identity profile] djdrive.livejournal.com - Date: 2014-02-07 01:05 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-02-08 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Вот только никаких "генерал-полковников" и иже с ними. Все эти "таблицы соответствия званий" - линеечки, придуманные в помощь самим воякам, чтобы при встрече с зарубежными коллегами мериться с ними половыми органами. А в любом тексте - раз написано "маршал", значит маршал.

(no subject)

From: [identity profile] temporalescha.livejournal.com - Date: 2014-02-08 07:15 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] djdrive.livejournal.com - Date: 2014-02-08 08:03 am (UTC) - Expand

Date: 2014-02-07 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] basawruek.livejournal.com
"CO2 emitters – что за «эмиттеры углекислого газа» в самолёте?"

А в контексте можно?

Date: 2014-02-07 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] kirill kopylov (from livejournal.com)
Подозреваю что речь идет о детали двигателя и топливно воздушной смеси но без контекста фиг поймешь.

(no subject)

From: [identity profile] basawruek.livejournal.com - Date: 2014-02-07 02:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cyrill-k.livejournal.com - Date: 2014-02-07 03:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] temporalescha.livejournal.com - Date: 2014-02-07 07:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cyrill-k.livejournal.com - Date: 2014-02-07 07:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] basawruek.livejournal.com - Date: 2014-02-07 02:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] basawruek.livejournal.com - Date: 2014-02-07 03:00 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-02-07 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kirill kopylov (from livejournal.com)
Посмотрите очень неплохой перевод книги Гая Пенроуза Гибсона "Впереди вражеский берег". Guy Penrose Gibson Enemy Coast Ahead. Там все эти термины отлично переведины.

Date: 2014-02-07 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] kirill kopylov (from livejournal.com)
Ну или можете погуглить Англо-русский военный словарь под ред. В.Н. Шевчука (в 2-х томах), М.: Воениздат, 1987 г.)))

Date: 2014-02-08 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] le-ra.livejournal.com
Не знаю, насколько это важно в вашем контексте, но в авиации союзников красный цветовой код обычно присваивали звену бомберов, находящемуся в наиболее опасном месте строя (впереди снизу), т.е. наиболее уязвимому для зениток. Соответственно туда ставили более опытных пилотов.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios