ENG-RU военная терминология
Feb. 7th, 2014 04:02 pmДорогие коллеги, владеющие познаниями о ВВС Великобритании в эпоху Второй мировой, обращаюсь к вам!
1) Звания и военные термины
а) Air marshal – маршал авиации? (в Гуглях, например, маршал авиации Харрис. Однако Википедия выдаёт иное соответствие в русском - генерал-лейтенант. Как быть? Если изменить это звание, то и остальные придётся менять на соответствия в русском. Или так не делают?)
Skipper (обращение членов экипажа к главному) – капитан?
Commander Х. (нач-к штаба) – командующий Х.?
Flight officer – старший лейтенант (он же в тексте и captain, и skipper - такое может быть?)
Transport pilot - лётчик транспортной авиации. Можно ли как-то покороче его обозвать или только так?
Flight engineer – бортинженер или всё-таки бортмеханик?
CO2 emitters – что за «эмиттеры углекислого газа» в самолёте?
88-мм зенитное орудие Flak – как назвать покороче? Просто «зенитка»?
А что за орудия на борту самолёта – «50’s»?
б) Командир экипажа по радиосвязи:
- Red leader to red section. Сомкнуть строй. Конец связи.
Радист командиру экипажа:
- Three minutes on this heading, we should be seeing yellow section shortly.
Что означают эти разноцветные сектора?
2) Образные выражения и сленг
а) And I presume the kills are the shellas they talking to. – Я полагаю, речь идёт о победах над (девчонками?), с которыми они заигрывают.
б) I just haven't been feeling myself - Просто я сейчас сам не свой.
в) Разговор двух пилотов:
- Смотри, внизу эти fish heads.
- За что ты их так? They the bloody navy.
- А по мне – fish heads. I'm not liking this yank built hulk (Не люблю этот ихний yank built hulk).
- Скажи спасибо, ты не на «Галифаксе».
- На том halibag? («Галихренаксе», «Говнофаксе» - что-то никак не подберу). Да это ж летучий гроб!
Большое спасибо заранее!
1) Звания и военные термины
а) Air marshal – маршал авиации? (в Гуглях, например, маршал авиации Харрис. Однако Википедия выдаёт иное соответствие в русском - генерал-лейтенант. Как быть? Если изменить это звание, то и остальные придётся менять на соответствия в русском. Или так не делают?)
Skipper (обращение членов экипажа к главному) – капитан?
Commander Х. (нач-к штаба) – командующий Х.?
Flight officer – старший лейтенант (он же в тексте и captain, и skipper - такое может быть?)
Transport pilot - лётчик транспортной авиации. Можно ли как-то покороче его обозвать или только так?
Flight engineer – бортинженер или всё-таки бортмеханик?
CO2 emitters – что за «эмиттеры углекислого газа» в самолёте?
88-мм зенитное орудие Flak – как назвать покороче? Просто «зенитка»?
А что за орудия на борту самолёта – «50’s»?
б) Командир экипажа по радиосвязи:
- Red leader to red section. Сомкнуть строй. Конец связи.
Радист командиру экипажа:
- Three minutes on this heading, we should be seeing yellow section shortly.
Что означают эти разноцветные сектора?
2) Образные выражения и сленг
а) And I presume the kills are the shellas they talking to. – Я полагаю, речь идёт о победах над (девчонками?), с которыми они заигрывают.
б) I just haven't been feeling myself - Просто я сейчас сам не свой.
в) Разговор двух пилотов:
- Смотри, внизу эти fish heads.
- За что ты их так? They the bloody navy.
- А по мне – fish heads. I'm not liking this yank built hulk (Не люблю этот ихний yank built hulk).
- Скажи спасибо, ты не на «Галифаксе».
- На том halibag? («Галихренаксе», «Говнофаксе» - что-то никак не подберу). Да это ж летучий гроб!
Большое спасибо заранее!
no subject
Date: 2014-02-07 12:31 pm (UTC)Commander Х. — раз уж штабом, тогда командующий штабом.
"А что за орудия на борту самолёта – «50’s»?" — осмелюсь предположить, что под 50 имеется в виду миллиметры.
fish head — slang for sailor.
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Canadian_English_military_slang
yank built hulk — корпус корабля (либо корабль), построенный американцами; yank=yankee.
no subject
Date: 2014-02-07 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 12:39 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-07 12:39 pm (UTC)Подтвердили мою догадку - тоже думала про американский корабль, но посчитала, что это прям какой-то особенный, с собственным названием и историей, наподобие "Титаника".
no subject
Date: 2014-02-07 07:12 pm (UTC)Commander - капитан 2 ранга вообще-то.
Командующий штабом - это бред, у любого военного спросите. У штаба всегда начальник.
Air Marshal - это по современной классификации НАТО - OF-8, что эквивалентно вице-адмиралу, т.е. действительно, генерал-лейтенант.
Flight engineer - это таки бортинженер.
C Flight officer неясно, т.к. в WW2 это звание в войсках Содружества, эквивалентное старшему лейтенанту, было введено только для женщин. Он (она) же captain могла быть по традиции, когда на флоте командира корабля всегда называют captain, вне зависимости от его реального звания ( он может быть хоть энсин).
Flak - это от немецкого Flug.. чего-то там, что означает вроде как орудие для борьбы с воздушным нападением. Поэтому в русском переводе flak не нужен. Так что 88-мм зенитка вроде ничего, но зависит от контекста. В художественном тексте нормально, а в историческом - нет,
Skipper - командир корабля, было такое.
Red leader to red section. yellow section - это не сектора, а обозначение звеньев (2 или 3 самолета), у них любят так называемые цветовые коды. Соответственно, можно переводить как "ведущий - красным", либо "командир - красным".
no subject
Date: 2014-02-26 11:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 12:46 pm (UTC)Transport pilot — вряд ли короче получится.
CO2 emitters — вероятно, так и нужно понимать, т.е. как источники CO2 (http://www.quora.com/Climate-Change/How-did-World-War-II-affect-CO2-emissions).
no subject
Date: 2014-02-07 12:47 pm (UTC)Air marshal да маршал авииции, это действительно аналог генеральского звания в КВВС, можете зайти википедию на страницу современных КВВС и посмотреть. Звания передаются обычно оригиналом, Маршал, Вице-Маршал и тд.
Skipper - шкиппер. так называли командира воздушного судна это не звание а скорее форма обращения (старшой там, кэп и тд)
Commander- Коммандер воинское звание на флоте примерно соотвествующие подполковнику или капитану 2-го ранга.
Flight officer воинское звание соответствующие лейтенанту.
Flight engineer сокрее бортинженер
88-мм зенитное орудие Flak никак не сократишь разве что до принято немцами в войну "ахт-ахт". Ну или тяжелая зенитка.
50's это пулеметы 50-го калибра, ну или по-нашему калибра 12,7 миллиметров.
- Red leader to red section, коммандир эскадрилии(звена) вызывает звено. Red section, yellow section это звенья.
no subject
Date: 2014-02-07 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 12:53 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-07 02:42 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-07 12:51 pm (UTC)fish heads - уничижительное прозвище моряков, вроде можно перевести как рыбоголовые смело
yank built hulk - лоханка янки
halibag - примерно можно перевести как "ведро с гайками"
no subject
Date: 2014-02-08 06:32 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 12:58 pm (UTC)Skipper — капитан
Commander — Коммодор (майор или выше)
Flight officer — лейтенант
Transport pilot - пилот транспортной авиации
Flight engineer – бортинженер
CO2 emitters — имеются ввиду двигатели, скорее всего
Red leader to red section — Ведущий красных звену красных (на учениях красными обычно обозначен условный противник)
no subject
Date: 2014-02-07 01:01 pm (UTC)Wing commander и air commodore - разные звания.
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-07 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-08 06:41 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-07 01:02 pm (UTC)А в контексте можно?
no subject
Date: 2014-02-07 01:18 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-07 02:44 pm (UTC)Engine two has been hit, temperature guage going up. Engage the co2 emitters. Flight engineer, disengage fuel pump to engine two and feather the prop.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-07 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-07 02:36 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-08 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-09 06:47 pm (UTC)