Lat

Feb. 7th, 2014 03:49 pm
[identity profile] tan-y.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как переводится "Sibi et amicis" - Себе и друзьям? Для меня и моих друзей? Для себя и друзей? Еще как-то?
Могут ли быть разные варианты, или правилен только какой-то один?

(Заодно, если кто-то знает что-то интересное про употребление этого выражения или его происхождение - может, есть какое-то известное первое упоминание у какого-то классика? - буду безмерно благодарна).

Date: 2014-02-07 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
В немецкой википедии говорят, что "для себя и друзей".
de.wikipedia.org/wiki/Villa_„Sibi_et_Amicis“

Date: 2014-02-08 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
А зачем вам знатоки? Сказать, что оба слова в родительном падеже, причем второе - во множественном числе, я тоже могу;)
Но, вообще, знатоки тут есть.

Date: 2014-02-08 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
с немецким это я поленилась) про родительный падеж и так понятно, конечно

Date: 2014-02-08 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Да по-любому - "для себя и для друзей" или "себе и друзьям". Я и по-русски-то разницы не вижу.
Только не "для меня" и не "мне", потому что в этом случае было бы mihi.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios