Как переводится "Sibi et amicis" - Себе и друзьям? Для меня и моих друзей? Для себя и друзей? Еще как-то?
Могут ли быть разные варианты, или правилен только какой-то один?
(Заодно, если кто-то знает что-то интересное про употребление этого выражения или его происхождение - может, есть какое-то известное первое упоминание у какого-то классика? - буду безмерно благодарна).
Могут ли быть разные варианты, или правилен только какой-то один?
(Заодно, если кто-то знает что-то интересное про употребление этого выражения или его происхождение - может, есть какое-то известное первое упоминание у какого-то классика? - буду безмерно благодарна).
no subject
Date: 2014-02-07 03:20 pm (UTC)de.wikipedia.org/wiki/Villa_„Sibi_et_Amicis“
no subject
Date: 2014-02-08 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-08 10:32 am (UTC)Но, вообще, знатоки тут есть.
no subject
Date: 2014-02-08 10:59 am (UTC)Я имела в виду, чтобы не только через немецкий, а и так кто-нибудь понимал.
no subject
Date: 2014-02-08 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-08 10:05 am (UTC)Только не "для меня" и не "мне", потому что в этом случае было бы mihi.
no subject
Date: 2014-02-08 10:59 am (UTC)