О квалификации переводчика
Feb. 14th, 2014 04:41 pmКонец недели. Пришла к вам за моральной поддержкой. И да, очень надеюсь, что тема не идет вразрез с целями сообщества.
Работаю я штатным переводчиком в рекламном агентстве. Переводить приходится самые разные тексты — и художественные, и специальные, и финансово-договорные. Коллега, который хорошо владеет английским языком и отлично — русским и поэтому получает часть переводческой загрузки, время от времени указывает мне на неудовлетворительное качество работы. «Так не пишут», «так нельзя сказать», «я все исправлю». Естественно, какие-то его переводы попадают в руки ко мне, а мои — к нему (например, для доработки).
Почему так получается? Я исхожу из того, что, если тема перевода мне не знакома, лучше сделать добротный по возможности точный перевод, близкий к подстрочнику. Это мне кажется честнее, чем придумывать то, чего в оригинале не было. И такой перевод автор, не знающий английского, но хорошо умеющий писать и владеющий темой, сможет адаптировать как угодно.
Специально выбрала показать то, что мне самой совсем не нравится (кликабельно):

А вот работа коллеги. С одной стороны, так высоко мне никогда не прыгнуть… а с другой — смущает вольность обращения со смыслом.

Я нарочно не показываю, как перевожу с русского на английский, или художественные тексты, или тексты на другие темы. Там неплохо, мне говорили. И это удерживает мой self esteem от падения ниже плинтуса. ;) Могу показать, конечно.
Но все же — я больше не уверена, что выполняю работу, для которой меня наняли.
За любые вопросы, советы, что делать, — как всегда, признательна.
Работаю я штатным переводчиком в рекламном агентстве. Переводить приходится самые разные тексты — и художественные, и специальные, и финансово-договорные. Коллега, который хорошо владеет английским языком и отлично — русским и поэтому получает часть переводческой загрузки, время от времени указывает мне на неудовлетворительное качество работы. «Так не пишут», «так нельзя сказать», «я все исправлю». Естественно, какие-то его переводы попадают в руки ко мне, а мои — к нему (например, для доработки).
Почему так получается? Я исхожу из того, что, если тема перевода мне не знакома, лучше сделать добротный по возможности точный перевод, близкий к подстрочнику. Это мне кажется честнее, чем придумывать то, чего в оригинале не было. И такой перевод автор, не знающий английского, но хорошо умеющий писать и владеющий темой, сможет адаптировать как угодно.
Специально выбрала показать то, что мне самой совсем не нравится (кликабельно):

А вот работа коллеги. С одной стороны, так высоко мне никогда не прыгнуть… а с другой — смущает вольность обращения со смыслом.

Я нарочно не показываю, как перевожу с русского на английский, или художественные тексты, или тексты на другие темы. Там неплохо, мне говорили. И это удерживает мой self esteem от падения ниже плинтуса. ;) Могу показать, конечно.
Но все же — я больше не уверена, что выполняю работу, для которой меня наняли.
За любые вопросы, советы, что делать, — как всегда, признательна.
no subject
Date: 2014-02-14 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-14 01:01 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-14 12:54 pm (UTC)"Аргумент в пользу незаурядности" - так действительно по-русски не говорят. И т.д.
no subject
Date: 2014-02-14 01:02 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-14 01:17 pm (UTC)"легендарного рода" тоже звучит не очень Наверное лучше "легендарного модельного ряда"
no subject
Date: 2014-02-14 01:51 pm (UTC)Насчет дизайна... они все время подчеркивают совершенство как в эстетическом, так и в техническом плане. Мне казалось, фраза об этом.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-14 01:19 pm (UTC)Ваш перевод действительно скорее подстрочник. Если вы знаете, что после вас будут читать-исправлять-редактировать, и такое качество вашей работы устраивает работодателя, то можно, наверное, переводить и так. В приведенном примере не вижу особых сложностей, которые могли бы подстрочник оправдать.
У коллеги неплохо и вполне по-русски. Местами, конечно, довольно вольно ) Но это ведь не технический перевод, от которого требуется точность, а текст, который должен быть легким для понимания и интересным. Вот только мне жаль немного утерянного "языка", которым свободно владел основатель фирмы.
Высоко прыгнете обязательно, надо просто читать больше хороших текстов. Ну и - как ни банально - Нора Галь вам в помощь )
no subject
Date: 2014-02-14 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-14 02:01 pm (UTC)Про титулованых особ уже написали.
no subject
Date: 2014-02-14 02:02 pm (UTC)...А по основному вопросу — вы бы уволились, оставив все коллеге, в моей ситуации?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-14 02:20 pm (UTC)«Движение — это воплощение личной свободы» — по-моему какая-то бессмысленная фраза. Куда красивее — «Движение — это язык выражения свободы». Как в танце.
Ну и «мог бы быть доволен» тоже мимо.
Не знаю, могу ли я вам что-то советовать, но на вашем месте я бы продолжил самосовершенствоваться и улучшать навык перевода.
P.S. Если хотите что-то спрятать на скриншотах, то лучше это зарисовывать сверху. Под размытием всё видно :)
no subject
Date: 2014-02-14 02:29 pm (UTC)...Размытые "заплатки" на скринах — не для людей. Они для поисковиков и ботов. ;)
no subject
Date: 2014-02-14 02:54 pm (UTC)Вообще сравнивать сложно, потому что первый текст слишком технический, и он, естественно, требует большей точности. Во втором больше лирики, он позволяет в переводе изъясняться поэтическим языком. Вот если бы вы привели свой перевод второго отрывка, к примеру, было бы проще.
no subject
Date: 2014-02-14 05:49 pm (UTC)Может быть, предложите задание?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-14 02:54 pm (UTC)В том, что касается повышения квалификации, ничего еще не придумали лучше менторства и постоянной учебы, т.е. есть смысл постоянно что-то делать для того, чтобы лучше владеть родным и иностранным языками, чтобы расширять кругозор и улучшать навыки перевода. Со временем количество переходит в качество. В идеале, хорошо бы работать в команде с лучшими специалистами и учиться у них как можно больше. Зачастую настоящие профессионалы благожелательны, приветливы, щедры и терпеливы, в отличие от тех, кто менее уверен в своих силах.
И еще: гениев в любой области очень мало, талантливых - чуть больше, одаренных - еще чуть больше, все остальные - либо находятся на среднем уровне, либо ниже. И это - нормально. Великое большинство из нас с чем-то справляется лучше, а с чем-то - хуже. Такова жизнь и не стоит впадать в отчаяние, когда кажется, что что-то не получается :)
no subject
Date: 2014-02-24 12:21 pm (UTC)Конечно, если бы все мои переводы были так ужасны, было бы честнее уступить место кому-то другому. Я взяла этот пример, чтобы показать, что получается, когда тема мне незнакома, а текст художественный. Мне казалось, что, если нельзя ни уступить работу другому переводчику, ни выдать готовый продукт, лучше всего пойти на компромисс: предоставить точный, качественный подстрочник, с пояснениями, примечаниями и так далее.
У нас в штате есть носители языка, и я пыталась наладить с ними контакт, но безуспешно. Возможно, это вопрос иерархии. ;) Профессионалы, о которых вы говорите, встречаются в Сети. И я очень, очень им благодарна.
no subject
Date: 2014-02-14 03:08 pm (UTC)Удачи вам!
no subject
Date: 2014-02-17 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-14 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-14 03:36 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-14 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 11:56 am (UTC)Это коллега. Но мне очень важны мнения других. И конечно, как здесь уже говорили, это к психологу. Зато ответы в этой теме помогли мне понять, какой вопрос (http://ru-translate.livejournal.com/14121381.html?thread=112815013#t112815013) я хотела задать на самом деле.
no subject
Date: 2014-02-14 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-14 04:26 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-14 04:30 pm (UTC)О незнании тематики. Имхо, если вы не специализируетесь в одной конкретной области и вам попадаются тексты самые разные, то попытки отобрать из них то, что "подходит под ваш уровень" приводит к тому, что отобрать удается до смешного мало. (Так у меня, во всяком случае). А "прокачивать навык" надо. Теория в переводе - это хорошо, но важнее практика + рефлексия над тем, что у вас получается. Специалистом сразу никто не рождается, так что не давайте себя запугать.
В идеале, конечно, каждый текст должен был бы переводить человек, который хорошо разбирается в теме. К сожалению, не каждый такой специалист имеет достаточно времени для переводов или обладает нужными навыками. Поэтому и существуют переводчики)))
Тем более на текстах рекламной тематики руку набивать сам бог велел. Если уж и ошибетесь, то вред небольшой, никто не умрёт. А научитесь, так на фоне общего маркетингового мычания ваши переводы будут выглядеть очень выгодно.
Ваш коллега действительно более вольно обращается со смыслом и текст у него получается более гладкий. Но если он именно готовит текст для конечного пользователя, то ему, скорее всего, лёгкость восприятия русского текста важнее точности. (Поэтому исчезла и метафора про язык, например). То есть я догадываюсь, что цель вашей работы в агентстве не столько получить хороший перевод, сколько получить пригодный с коммерческой точки зрения текст.
Мне кажется, вы должны решить, к чему вы стремитесь. Либо вас устраивает теперешнее положение: писать подстрочник для того, чтобы его потом дорабатывали, и вместо заморочек над качеством перевода тратить время на что-то более приоритетное для вашей жизни (почему нет, в конце концов). Либо вы хотите стать самодостаточным переводчиком.Тогда это значит постоянный самоконтроль и работу над языком. Тем более у вас под рукой есть человек, у которого можно поучиться. Даже если он и не абсолютная истина, обращайте внимание на то, что он правит и что в итоге хочет получить - как минимум сможете подстроиться под его требования и он будет доволен вашей работой :)
Про Нору Галь вам уже сказали. Ещё интересно про форму vs. содержание в переводе написано в книге "Высокое искусство" Чуковского. Она для меня сделала смысл этого занятия намного более понятным.
Как-то так. Удачи!
no subject
Date: 2014-02-17 12:01 pm (UTC)Спасибо за оценку! Вот и выше говорят (http://ru-translate.livejournal.com/14121381.html?thread=112785061#t112785061), что все неплохо. :)
Вы пишете, что от меня, скорее всего, ожидают не «не столько... хороший перевод, сколько... пригодный с коммерческой точки зрения текст». Если так, то я не на своем месте: писать «продающие» тексты — особый талант, и это, увы, не мое. А если дело обстоит так, как пишет в этой (http://ru-translate.livejournal.com/14121381.html?thread=112750757#t112750757) ветке al_magerit, тогда нужно только работать над собой.
Стать самодостаточным переводчиком? Да, вот только я понимаю, что универсальность здесь невозможна. И мне казалось, что, если нельзя ни уступить работу другому переводчику, ни выдать готовый продукт, лучше всего пойти на компромисс: предоставить точный, качественный подстрочник, с пояснениями, примечаниями и так далее.
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-14 04:44 pm (UTC)+++Я исхожу из того, что, если тема перевода мне не знакома, лучше сделать добротный по возможности точный перевод, близкий к подстрочнику <...> И такой перевод автор, не знающий английского, но хорошо умеющий писать и владеющий темой, сможет адаптировать как угодно+++
ИМХО, это совсем неправильный подход. Заказчик ждет от переводчика готовый продукт, который можно использовать сразу (или с небольшой правкой). Заказчик всегда торопится и всегда ленится. Это как автомобиль. Всем нужен такой, в который сразу сел - и поехал. И никому не нужен такой, к которому надо сначала "руки приложить". К тому же, в ваших переводах нет ничего сложного, и вы более-менее справились. Конечно, есть куда расти - ну так растите :)
no subject
Date: 2014-02-14 07:09 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-14 05:22 pm (UTC)а, прочла, что это не от людей попрятано, извините.
коллегу вашего я бы ооо, как поредактировала бы еще....
no subject
Date: 2014-02-17 10:43 am (UTC)Только сейчас, прочитав комментарии, я поняла, о чем хотела спросить. Не насколько я плохой переводчик, а что делать с текстами на незнакомую тему, в которых есть элемент художественности (как на первом скриншоте). С техническим текстом легче: у меня под рукой много надежных справочных материалов плюс поисковики. А вот переводить образы и сравнения, не зная предмета… К тому же у меня нет таланта писать коммерчески пригодные тексты. Корявый, но точный подстрочник или читабельное «я так вижу»?
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-14 07:07 pm (UTC)Это явно что-то вроде пресс-релиза (замазанные слова совсем не загадка для тех, кто в теме :)), и тут уже важно, чего ждёт заказчик. Если готового материала, то нижний вариант вполне удовлетворителен.
Если потом это будут прогонять через редакторов и согласовывать с профильными отделами -- то ваш подстрочник тоже подойдёт.
Автомобильные компании в России работают по-разному, это зависит от сроков, бюджетов и просто субъективных представлений.
Я бы посоветовал не забивать себе голову и не комплексовать. Для подстрочника у вас всё нормально, если есть грамотные технические редакторы. Если клиента это не устроит -- вы повлиять не сможете.
Коллега решает принципиально иную задачу.
Здесь, я вижу, большинство мало знакомо со спецификой именно автомобильных пресс-релизов, которая отличается от требований к литературным текстам и ближе к техническому переводу, который требует знания предмета. Который, впрочем, тоже мало кто знает.
no subject
Date: 2014-02-14 07:21 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-14 07:37 pm (UTC)Ваш коллега, простите, дурак с самомнением. У него там полный набор перлов: "мечтой о гоночных автомобилей" - проблемы с грамматикой, фразы про автомобили, которые покупают владельцев - проблемы со стилистикой, неоправданные неточности перевода (причем в совсем неожиданных местах - почему нельзя сказать "часто говорил об этом" вместо "понимал это"?), лексические ошибки ("титулованные особы" просто убили!), неприятные и уж-жжасно раздражающие корректоров (говорю по личному опыту) дефекты оформления типа пробела между словом и точкой... В общем, у Вас вполне есть шанс на рынке переводческого труда (может, флагманом агентства Вы на данном этапе и не станете, но надежной лошадкой запросто, а если Вы молоды, то лет через десять-пятнадцать и флагманское место будет вполне для Вас), а коллеге лучше жевать, чем говорить.
no subject
Date: 2014-02-15 06:25 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-14 08:18 pm (UTC)Но у вас дела куда хуже.
Займитесь лексикологией, грамматикой, попишите эссе.
no subject
Date: 2014-02-15 05:56 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-14 09:50 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-14 10:10 pm (UTC)Вам нужен литературный редактор, это нормально тоже.
Что делать - работать с хорошим редактором, оценивать свой текст с других позиций, как если бы вы были читателем. Для себя я это называю "переводческий мод", "редакторский мод" и "корректорский мод" - три разных способа работы с текстом, которые нужно применять последовательно.
no subject
Date: 2014-02-15 06:14 am (UTC)Перечитайте Ваш текст, забыв на минуту, что он Ваш, а еще лучше - что это вообще перевод. Сделайте вид для себя, что этот текст Вы видите первый раз.
У Вас самой не было бы претензий к такому русскому языку?
Если не было бы, то Вам действительно стоит бросать эту работу. Извините.
Если были бы, то все не так безнадежно. Просто надо этот прием (посмотреть на текст как на чужой, и как на исконно русский, а не переводной) применять постоянно. Ни один, даже самый маститый, переводчик не застрахован в процессе работы от ляпов, от неуклюжих предложений или не по-русски построенных фраз. Это естественно - человек же скачет с языка на язык, и язык оригинала "пихается" у него в голове с русским.
Но после перевода ЛЮБОЙ получившийся текст нуждается в "обработке напильником" - уже не глядя в оригинал, а приводя текст к нормам русского языка.
Уже первая фраза: "Рожденный из сплава высочайшей точности и гоночных технологий, ХХХ - это великолепный аргумент в пользу незаурядности" - это, на мой взгляд, не совсем по-русски.
no subject
Date: 2014-02-17 12:34 pm (UTC)Текст ужасен.
И я не стала бы занимать чужое место.
Но вот это (http://ru-translate.livejournal.com/14121381.html?thread=112779941#t112779941), например, — тоже мой перевод.
«Рожденный из сплава...» — вы правы, и я взяла этот текст именно потому, что на нем очень хорошо видна проблема. Но только сейчас поняла, о чем нужно было спрашивать.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-26 11:37 pm (UTC)Ваш коллега переводит блестяще.
А Вам надо почитать Нору Галь (что просто обязательно) и Сидера Флорина.
И не пытаться заменить Google Translate -- эта штучка совершенно бесполезна, а значит, будете совершенно бесполезны и Вы.
Извините, если обидел.
no subject
Date: 2014-02-27 05:40 am (UTC)