[identity profile] fruit-defendu.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите, пожалуйста, значение выражения в следующем контексте:

Речь идёт о том, что когда нас повышают по карьерной лестнице, наше поведение должно меняться в соответствии с новыми условиями. Если раньше нашей работой было проверять документы, то теперь - управлять людьми:

Your most workish time should be spent clarifying the goals of your group, aligning the work with the larger goals of the company, and making sure your direct reports are motivated and have what they need to do their jobs. What your previous job called “that weird fluff that managers do all day,” your new job calls work. If your work shifts but you don’t, you’ll spend your time in the double-checking of forms, rather than in the clarifying, talking, and herding of the catlike humans who report to you that should make up the bulk of your workday. Then if you want to finish your work, you’ll have to sacrifice your personal time.

Имеется в виду, что прямые подчинённые - как кошки, которых нужно дрессировать?

И о последнем предложении: почему, если хочешь закончить свою работу, нужно пожертвовать личным временем? Потому что все это общение с подчинёнными и "дрессировка" отнимают слишком много времени?

Date: 2014-02-15 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] colobosya.livejournal.com
Есть выражение herding cats. Тут его перефразируют в herding the catlike humans.

Date: 2014-02-15 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
C colobosya. Только не дрессировать, а вести их в нужном направлении, держать под контролем, чтоб не разбегались. Но тут надо бы найти нашу идиому похожую.
Edited Date: 2014-02-15 02:17 pm (UTC)

Date: 2014-02-15 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] savanda.livejournal.com
пасти. пасти кошек.

Date: 2014-02-15 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] solstafir.livejournal.com
+ 1 к вышесказанному.

Я достаточно часто слышала по-русски (явно переводную) поговорку "Управлять программистами — все равно что пасти стадо кошек". Не знаю, насколько правомерно тащить эту метафору без перевода в русский язык, но это делается
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2409500/
и, видимо, никакого лучшего аналога никто не придумал. Я бы подумала в сторону "люди, не желающие ходить строем", но варианты такого типа могут не подойти по контексту.

Т.е., отталкиваться надо от понятия "пасти стадо кошек". Во-первых, "стадо кошек" (какое там стадо, они будут разбегаться кто куда, кошки — индивидуалисты), во-вторых "пасти, управлять" ими. Куклачева на Западе не было, поэтому там в большей степени, чем у нас, считается, что кошки дрессировке и управлению не поддаются :)

Date: 2014-02-15 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Используя русский аналог, я бы сказал - и собирать подчиненных,которые разбегаются, как тараканы на сковородке.

Date: 2014-02-15 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
По последнему вопросу: да, именно так. Если не расставить правильно приоритеты, то придется жертвовать собственным временем, чтобы закончить всю работу.

Date: 2014-02-16 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
+1 к 5х6, я бы сказала "строить разбегающихся, как тараканы, подчиненых"

По последнему - наоборот. На новой должности прояснение целей, общение и "дрессировка" как раз являются основным занятием, а если вы не перестроились и продолжаете привычно заниматься проверкой документов, то придется работу доделывать в свободное время...

Date: 2014-02-16 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] solstafir.livejournal.com
Я против тараканов :) Исчезает идея о том, что каждый подчиненный — выраженный индивидуалист, Личность :)), переданная "кошачьей" метафорой. В "стаде" каждый кот идет в свою сторону согласно своим желаниям и представлениям. Тараканы же просто хаотично бегают. Как броуновское движение.

Date: 2014-02-26 11:33 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Не "дрессировать", а "пасти".

"Пасти кошек" -- это устоявшееся выражение применительно к управлению творческим персоналом (была даже книжка про управление коллективом программистов).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios