[identity profile] fruit-defendu.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Товарищи переводчики, вынуждена повторить вопрос по словосочетанию lead low. Не могу понять и разобраться.

Приведена таблица для отслеживания аренды квартиры несколькими съёмщиками - Multi-roommate checklist. Напротив завершённых этапов ставятся галочки. А этапы следующие:

Application submitted
Co-signer application submitted
Lease signed
Co-signer signed lease
Lead law initialed
1st month’s rent sent
Signed lease scanned into computer

Что это за явление? Есть ли какой-то конкретный короткий перевод этого вида документа?

И второе: ...filling out TPS-reports...
Заполнение чего? Каких отчётов?

Заранее благодарю за помощь!

Date: 2014-02-20 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] type-mismatch.livejournal.com
1) Я думаю, что это вот оно (http://www.mass.gov/eohhs/gov/departments/dph/programs/environmental-health/exposure-topics/lead/lead/massachusetts-lead-law-requirement.html) Устоявшийся короткий перевод - не похоже, что существует.

2) Формально - это Testing Procedure Specifications (http://en.wikipedia.org/wiki/TPS_report), но для многих (и для меня в том числе) это очень явная отсылка к фильму "Офисное пространство", где эти TPS reports были синонимом никому не нужных отчётов для начальства. Вполне возможно, что обыгрывается именно это, потому что фильм в определённых кругах просто культовый. Можете дать больше контекста?

Date: 2014-02-20 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] type-mismatch.livejournal.com
Да, похоже, автор действительно имеет в виду этот фильм - связать заполнение этих отчётов с целью всей жизни герою у героя фильма ну никак не получалось. Я думаю, вполне уместным будет что-то вроде "очередные скучные отчёты", всё-таки фильм не настолько культовый на русском языке. Точный перевод с расшифровкой здесь, мне кажется, будет излишним.

Date: 2014-02-20 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
Ну по отдельности это переводится нормально, а вместе... КК какой стране это всё относится?
Lead Law - это законы о содержании свинца во всякой окружающей фигне. Например, в красках, которыми покрашены комнаты.

TPS-reports - это из разработки программного обеспечения. По контексту подходит?

Date: 2014-02-20 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
похоже на иносказание, действительно.

Date: 2014-02-21 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Первое, как сказано, ознакомление в местным законодателством о свинце в красках (задрали уже этим свинцом!)

Второе - дайте контекст. Один из вариантов - намек на фильм Office space.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios