Ru -> En, "на правах рукописи"
Feb. 20th, 2014 07:43 pmСобственно, сабж. То, что в авторефератах диссертаций пишут в самом верху.
Пробовала крутить через pre-print, но мозг уже воспален и не гнется...
Пробовала крутить через pre-print, но мозг уже воспален и не гнется...
no subject
Date: 2014-02-20 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-20 04:02 pm (UTC)НА ПРАВАХ РУКОПИСИ ИЗДАНИЕ — издание, выпускаемое небольшим тиражом для предварительного знакомства с произведением читателей-специалистов и помечаемое в верхней части тит. л. и обложки надписью На правах рукописи, которой изд-во и автор оповещают о предварительном характере издания. ("Издательский словарь")
no subject
Date: 2014-02-20 04:14 pm (UTC)Переводчик должен переводить смысл, а не делать подстрочник канцелярита. ;)
no subject
Date: 2014-02-20 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-20 04:24 pm (UTC)Printed as a manuscript
no subject
Date: 2014-02-20 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-20 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-20 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-20 07:25 pm (UTC)Правда, если верить этому (http://books.google.ru/books?id=f9WH9soOBrUC&pg=PA559&lpg=PA559&dq=%22preliminary+edition%22+publishing+terminology&source=bl&ots=pW4JP8jiux&sig=6jlWNCIGKkL5z7cTn3797iHcsEU&hl=en&sa=X&ei=Ti8GU9zJHYX34QSvh4CIDg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22preliminary%20edition%22%20publishing%20terminology&f=false), получается, что препринт таки ближе по смыслу в данном контексте (автореферат), чем preliminary edition...
no subject
Date: 2014-02-20 10:24 pm (UTC)Что же касается ВАКа, то они могли вполне взять первое попавшееся определение, пришедшее в голову Вашему далекому предшественнику... Кто-то когда-то почесал репу и ляпнул!
no subject
Date: 2014-02-20 11:28 pm (UTC)Ни то, ни другое, в общем, не идеал (я не надеюсь на 100% соответствие терминологии, конечно), но в preliminary edition, помимо прочего, смутила синонимичность provisional edition, которое вот совсем не оно, а в определении preprint воспаленный мозг углядел нужные маркеры.
Про ВАК и принципы перевода, которыми, в частности, руководствуются некоторые наши учреждения для обозначения себя на иностранном, полностью согласна. Но мой перевод, правда, совсем не для ВАКа, и жанровая принадлежность здесь десятую роль играет, так что, наверное, можно успокоиться уже и писать preliminary edition
no subject
Date: 2014-02-20 11:58 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-21 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-20 11:57 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-22 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-20 11:57 pm (UTC)Preliminary edition подразумевает, что будет потом реальное издание. "На правах рукописи" этого не подразумевает.
Наиболее близкое слово, как вы правильно подумали, preprint (без дефиса). Он таки НЕ предполагает обязательно последующего полного издания.
no subject
Date: 2014-02-21 11:56 am (UTC)"There is a compulsory line ‘on the rights of a manuscript’ on the autoreferate’s title page, which earlier, in the USSR, intended to declare that it is not an official and open publication but is a manuscript for internal use which was not allowed to cite in papers. This was motivated by some notions of security of scientific secrets of the state and officially sending of the autoreferates abroad was (or still is) prohibited. Presently this declaration remains just a formality and autoreferates are cited as any scientific publications, which they in fact are."
Я присоединяюсь к мнению о препринте, пожалуй, хотя можно оставить и буквальный перевод, как здесь.
no subject
Date: 2014-02-21 12:31 pm (UTC)