помощь в переводе (ru-eng)
Feb. 23rd, 2014 04:55 pmДобрый день,
Буду очень благодарна, если поможете с переводом (электроника):
1. "Схемотехническое решение"
Контекст: "Производитель является исключительным собственником прав на схемотехническое решение и конструкторскую документацию".
Мой перевод: "The manufacturer is an exclusive owner of the rights to the hardware design and to the design documentation"
2. "Микропрограммы", "Микроэлектронные узлы"
Контекст: "Микропрограммы и их тексты, используемые при программировании микроэлектронных узлов и элементов оборудования"
Мой перевод: "Micro code software and their texts used for programming of the integrated microelectronic assemblies and components of the equipment;
3. "программы-приложения, запускаемые на оборудовании"
Контекст: "Производитель является исключительным собственником программ-приложений и их текстов, запускаемых на оборудовании";
Мой перевод: "The manufacturer is an exclusive owner of application software and their texts applicable for the equipment".
Заранее большое спасибо за Ваше время и желание помочь.
Буду очень благодарна, если поможете с переводом (электроника):
1. "Схемотехническое решение"
Контекст: "Производитель является исключительным собственником прав на схемотехническое решение и конструкторскую документацию".
Мой перевод: "The manufacturer is an exclusive owner of the rights to the hardware design and to the design documentation"
2. "Микропрограммы", "Микроэлектронные узлы"
Контекст: "Микропрограммы и их тексты, используемые при программировании микроэлектронных узлов и элементов оборудования"
Мой перевод: "Micro code software and their texts used for programming of the integrated microelectronic assemblies and components of the equipment;
3. "программы-приложения, запускаемые на оборудовании"
Контекст: "Производитель является исключительным собственником программ-приложений и их текстов, запускаемых на оборудовании";
Мой перевод: "The manufacturer is an exclusive owner of application software and their texts applicable for the equipment".
Заранее большое спасибо за Ваше время и желание помочь.
no subject
Date: 2014-02-23 02:35 pm (UTC)по-моему, скорее принято писать ...retains exclusive ownership of...
no subject
Date: 2014-02-23 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-23 02:58 pm (UTC)ну и если "owner", то "of", а если "retains ownership", то предлог "to" и rights в этом случае вообще не нужно.
Тексты программ - это не "texts", а "sources" или "source codes".
applicable for the equipment - категорически неверно.
"The manufacturer is an exclusive owner of application software run on the equipment and of its source code". - так лучше.
no subject
Date: 2014-02-23 03:10 pm (UTC)under many motor finance agreements the finance company often retains legal ownership (or title) of the vehicle until their customer has fully repaid
(fla.org.uk)
All participants retain ownership of any software they develop or any other intellectual property rights they create
(intellectual property rights and assurances...)
no subject
Date: 2014-02-23 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-26 11:21 pm (UTC)Firmware and its source code used for… -- а далее по тексту перевода.
Source code обычно употребляется в единственном числе.