(англ. - рус.) "Strike-out" ?
Feb. 24th, 2014 06:55 pmАмериканизм. Как я поняла, это выражение из бейсбола, перешедшее в обычную речь. В восточноевропейских языках оно уже есть. В русском - нет. Вводить не хочу.
Краткое содержание: на собеседовании в большой организации "валят" соискателей.
Женщина, которая это делает особо успешно, становится местной героиней.
Коллеги хвалят её, говоря про "тройной Strike-Out" (в результате её допросов троим указали на дверь)
Процедура выглядит так:
1) Женщина изучает психику человека и его прошлое.
2) Она ведёт допрос с пристрастием, пытаясь поймать человека на лжи.
3) В конце она же выносит решение. Если человек скрывал что-то плохое, она попала в точку и "то выражение, которое мне нужно".
Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести на русский?
Завалила, пнула, отказала, выперла - всё не то. "Отбраковка" вызывает ненужные ассоциации :) От ворот поворот - длинно. "Выкатить гарбуза" - непонятно.
Мат по контексту исключён. Слова 'интуиция' и 'инстинкт' тоже.
Я ничего не знаю о бейсболе и не могу понять, почему они любят это выражение.
Уточнение: спортивный оттенок не нужен.
Всем большое спасибо. В качестве рабочих вариантов беру "отсев", "дисквалификацию" и "разгром".
Краткое содержание: на собеседовании в большой организации "валят" соискателей.
Женщина, которая это делает особо успешно, становится местной героиней.
Коллеги хвалят её, говоря про "тройной Strike-Out" (в результате её допросов троим указали на дверь)
Процедура выглядит так:
1) Женщина изучает психику человека и его прошлое.
2) Она ведёт допрос с пристрастием, пытаясь поймать человека на лжи.
3) В конце она же выносит решение. Если человек скрывал что-то плохое, она попала в точку и "то выражение, которое мне нужно".
Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести на русский?
Завалила, пнула, отказала, выперла - всё не то. "Отбраковка" вызывает ненужные ассоциации :) От ворот поворот - длинно. "Выкатить гарбуза" - непонятно.
Мат по контексту исключён. Слова 'интуиция' и 'инстинкт' тоже.
Я ничего не знаю о бейсболе и не могу понять, почему они любят это выражение.
Уточнение: спортивный оттенок не нужен.
Всем большое спасибо. В качестве рабочих вариантов беру "отсев", "дисквалификацию" и "разгром".
no subject
Date: 2014-02-24 02:57 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:00 pm (UTC)Но нельзя "вышибить" претендента.
Грубо говоря, если человек пришёл устраиваться в фирму, его нельзя вышибить из фирмы.
Его ещё там нет.
no subject
Date: 2014-02-24 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:12 pm (UTC)"Если человек скрывал что-то плохое, она попала в точку и "то выражение, которое мне нужно". - и отшила
"Коллеги хвалят её, говоря про "тройной Strike-Out" - тройное попадание
если у вас там определенная фраза, без каких-либо дальнейших пояснений, то надо бы ее привести, наверное, в оригинале, потому что вот так пока непонятно, какое именно вам там надо слово найти, и обыгрывается ли оно контекстом
no subject
Date: 2014-02-24 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:25 pm (UTC)как звучит оригинал фразы? вы не привязывайтесь к форме в оригинале, вы же поняли смысл, вам смысл и надо перевести, подобрав емкий эквивалент для всей фразы, а не каждого слова по отдельности
no subject
Date: 2014-02-24 03:28 pm (UTC)Разные люди, по-разному, но каждый раз говорится strike-out или her strike-out.
no subject
Date: 2014-02-24 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:29 pm (UTC)Я боюсь, что будут путать с "выносом мозга" :)
no subject
Date: 2014-02-24 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 03:34 pm (UTC)Прошу прощения.
no subject
Date: 2014-02-24 03:38 pm (UTC)Но вообще конечно ваше дело.
no subject
Date: 2014-02-24 03:48 pm (UTC)Боюсь, 11900 ссылок - это не известность. Меньше выдаётся только по словам из словаря Срезневского :)
Кстати, посмотрела по вашей ссылке: у французов своё выражение для strike-out. Там нет английских корней...
no subject
Date: 2014-02-24 04:11 pm (UTC)А грубить-то зачем? Впрочем, может мы это в Америках к мягким оборотам привыкли.
no subject
Date: 2014-02-24 04:24 pm (UTC)Просто вариант "google находит 11900 раз слово strike кириллицей" не кажется мне достаточно весомым.
Гугл находит много страшненьких пиджинов (торч, стамина и тп.). Не хочется добавлять новые. Где-то так.
no subject
Date: 2014-02-24 04:30 pm (UTC)Грубость - в сравнении предложенного варианта с безграмотным словом "длинна" с двумя н.
А засорение языка всякими "коллатералайзд дет облигейшнз" я и сам не поддерживаю.
no subject
Date: 2014-02-24 03:56 pm (UTC)" II. ˌstrike ˈout | ˌstrike sbˈout derived
(in baseball) to fail to hit the ball three times and therefore not be allowed to continue hitting; to make sb do this
"
Хотя я и не очень понимаю, отчего вас не устраивают некоторые приведённые синонимы. Но дело хозяйское, конечно.
no subject
Date: 2014-02-24 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 05:50 pm (UTC)И я ещё выделил слово "три" (три раза промахнуться), что несколько похоже на некоторую игру слов: triple-three. Хотя, возможно, это и не подразумевалось вовсе.
no subject
Date: 2014-02-24 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 06:12 pm (UTC)ps. вот я читаю объяснение термина и не понимаю логики. бьющий трижды не попал по мячу, и за это его выводят из игры. то есть за "тройной страйк-аут" ее саму должны были пнуть вон. или она - подающий, и вывела из игры троих бьющих? но нет, бьющего выводят за три промаха, а не трех бьющих за один на каждого.
либо у меня плохо с логикой, либо с этим бейсболом черт ногу сломит, либо у вас дальше по тексту может статься, что она на самом деле с работой не справилась, хотя прежде была безупречна.
кто-нибудь, спасите мой мозг, пожалуйста! :)))
no subject
Date: 2014-02-24 07:31 pm (UTC)"American English informal to not be successful at something:
‘Did she say she’d go out with you?’ ‘No, I struck out.’"
Сюда же существительное:
"An instance or the act of yielding nothing:
'We've had one strikeout after the other on the Jones account'.
"
Т.е. не всё так гладко в датском королестве. %) И, возможно, ТС не с той стороны подошла к объяснению.
no subject
Date: 2014-02-24 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-24 08:34 pm (UTC)