[identity profile] veldandi.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Американизм. Как я поняла, это выражение из бейсбола, перешедшее в обычную речь. В восточноевропейских языках оно уже есть. В русском - нет. Вводить не хочу.

Краткое содержание: на собеседовании в большой организации "валят" соискателей.
Женщина, которая это делает особо успешно, становится местной героиней.
Коллеги хвалят её, говоря про "тройной Strike-Out" (в результате её допросов троим указали на дверь)

Процедура выглядит так:
1) Женщина изучает психику человека и его прошлое.
2) Она ведёт допрос с пристрастием, пытаясь поймать человека на лжи.
3) В конце она же выносит решение. Если человек скрывал что-то плохое, она попала в точку и "то выражение, которое мне нужно".


Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести на русский?

Завалила, пнула, отказала, выперла - всё не то. "Отбраковка" вызывает ненужные ассоциации :) От ворот поворот - длинно. "Выкатить гарбуза" - непонятно.

Мат по контексту исключён. Слова 'интуиция' и 'инстинкт' тоже.


Я ничего не знаю о бейсболе и не могу понять, почему они любят это выражение.

Уточнение: спортивный оттенок не нужен.


Всем большое спасибо. В качестве рабочих вариантов беру "отсев", "дисквалификацию" и "разгром".

Date: 2014-02-24 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Ближайший аналог "to strike out" - это выбить или вышибить. Вот с существительным от этого глагола сложнее. Женщину можно обозвать вышибалой, а "triple strike-out" - "вышибла троих".

Date: 2014-02-24 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] telemposhina.livejournal.com
"уличила"? "выбила из обоймы"? или не это нужно?

Date: 2014-02-24 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Претендентов отсеивают, не вышибают, это точно.

Date: 2014-02-24 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Некоторых иногда хочется вышибить. Прямо-таки в ковбойском стиле - за руки, за ноги и головой в дверь. Помните, как Паниковского, неудавшегося сына лейтенанта Шмидта, в "12 стульях" выносили из кабинета местного чиновника, когда он нарушил конвенцию?
Edited Date: 2014-02-24 04:14 pm (UTC)

Date: 2014-02-24 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Ну, это уже у кого какие ассоциации. Вышибалы обычно вышибают клиентов, которые не работают в баре/салуне, а просто пришли туда поговорить :)

Date: 2014-02-24 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] cristalle-gloss.livejournal.com
отшила? по аналогии с ухажерами

Date: 2014-02-24 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] cristalle-gloss.livejournal.com
ну зависит от контекста
"Если человек скрывал что-то плохое, она попала в точку и "то выражение, которое мне нужно". - и отшила
"Коллеги хвалят её, говоря про "тройной Strike-Out" - тройное попадание
если у вас там определенная фраза, без каких-либо дальнейших пояснений, то надо бы ее привести, наверное, в оригинале, потому что вот так пока непонятно, какое именно вам там надо слово найти, и обыгрывается ли оно контекстом

Date: 2014-02-24 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] cristalle-gloss.livejournal.com
так вы в итоге хотите найти эквивалент в виде глагола или существительного? которое будет использоваться только один раз, правильно я поняла?
как звучит оригинал фразы? вы не привязывайтесь к форме в оригинале, вы же поняли смысл, вам смысл и надо перевести, подобрав емкий эквивалент для всей фразы, а не каждого слова по отдельности

Date: 2014-02-24 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] cristalle-gloss.livejournal.com
тогда, может, "отстрел"? :))

Date: 2014-02-24 03:09 pm (UTC)

Date: 2014-02-24 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] acrolect.livejournal.com
"отразила"

Date: 2014-02-24 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
А может быть, привести к реалиям, понятным русскоязычным? Например, "показала красную карточку", "не включила в команду", "удалила с поля". То есть спортивный оттенок оставить, но бейсбол убрать.

Date: 2014-02-24 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] zfoxz.livejournal.com
Отфутболила?

Date: 2014-02-24 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] emilia-g.livejournal.com
отсеять?

Date: 2014-02-24 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] akula-dolly.livejournal.com
есть такой студенческий жаргонизм - "вынести", провалить на экзамене. Вынесла, вынос. Не идеально, но допустимо в вашем случае.

Date: 2014-02-24 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] thawing-wind.livejournal.com
Это, скорее, старое.:)

Date: 2014-02-24 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Отфутболить?

Date: 2014-02-24 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Вообще, в русском языке слово "страйк-аут" вполне присутствует (https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=%22strike%20out%22%20%D0%B0%D1%83%D1%82#hl=ru&newwindow=1&q=%22%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BA-%D0%B0%D1%83%D1%82%22). Если вы напишете "тройной страйк-аут" с соответствующим примечанием от переводчика (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BA_%28%D0%B1%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%B1%D0%BE%D0%BB%29), это ИМХО будет самое оно. Или, можно написать "трое в ауте", но это уже не совсем по тексту.

Date: 2014-02-24 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Почему бы не использовать американизм в тексте из американской жизни? К тому же американизм, хорошо известный в России.

Но вообще конечно ваше дело.

Date: 2014-02-24 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
> Согласно интернету, существует и существительное "длина" с двумя "н"

А грубить-то зачем? Впрочем, может мы это в Америках к мягким оборотам привыкли.

Date: 2014-02-24 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
> Нежелание поддержавать засорение языка - грубость? Однако...

Грубость - в сравнении предложенного варианта с безграмотным словом "длинна" с двумя н.
А засорение языка всякими "коллатералайзд дет облигейшнз" я и сам не поддерживаю.

Date: 2014-02-24 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Ну и ещё:
" II. ˌstrike ˈout | ˌstrike sbˈout derived
(in baseball) to fail to hit the ball three times and therefore not be allowed to continue hitting; to make sb do this
"
Хотя я и не очень понимаю, отчего вас не устраивают некоторые приведённые синонимы. Но дело хозяйское, конечно.
Edited Date: 2014-02-24 03:58 pm (UTC)

Date: 2014-02-24 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Ну это тоже слишком близко к спорту.
И я ещё выделил слово "три" (три раза промахнуться), что несколько похоже на некоторую игру слов: triple-three. Хотя, возможно, это и не подразумевалось вовсе.

Date: 2014-02-24 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Если вы пишете текст, то не нужен, но если речь о переводе, то сохранить коннотации автора важно.

Date: 2014-02-24 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] kruel-tea.livejournal.com
по-моему, "отфутболить" самый лучший вариант... "молодец, троих сегодня отфутболила!"

Date: 2014-02-24 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
и трое вылетели уже в первом туре.

ps. вот я читаю объяснение термина и не понимаю логики. бьющий трижды не попал по мячу, и за это его выводят из игры. то есть за "тройной страйк-аут" ее саму должны были пнуть вон. или она - подающий, и вывела из игры троих бьющих? но нет, бьющего выводят за три промаха, а не трех бьющих за один на каждого.
либо у меня плохо с логикой, либо с этим бейсболом черт ногу сломит, либо у вас дальше по тексту может статься, что она на самом деле с работой не справилась, хотя прежде была безупречна.

кто-нибудь, спасите мой мозг, пожалуйста! :)))

Date: 2014-02-24 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Да, есть ещё такое объяснение:
"American English informal to not be successful at something:
‘Did she say she’d go out with you?’ ‘No, I struck out.’"
Сюда же существительное:
"An instance or the act of yielding nothing:

'We've had one strikeout after the other on the Jones account'.
"
Т.е. не всё так гладко в датском королестве. %) И, возможно, ТС не с той стороны подошла к объяснению.
Edited Date: 2014-02-24 07:35 pm (UTC)

Date: 2014-02-24 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
спасибо, значит не померещилось :)

Date: 2014-02-24 08:01 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
вычеркнули, слили троих (второе менее формально)

Date: 2014-02-24 08:34 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
кстати, strike out это и просто "вычеркнуть", безо всякого бейсбола

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios