Джоэль Харрис: moggin' horse
Mar. 4th, 2014 07:14 amпипл, я не понимаю пропущенного места в учебнике Тюленева по теории перевода.
Дано:
цитата из "Сказок дядюшки Римуса" и классический перевод Гершензона
Bimeby, one day, atter Brer Fox bin doin' all dat he could fer ter ketch Brer
Rabbit, en Brer Rabbit bin doin' all he could fer to keep 'im fum it, Brer Fox say
to hisse'f dat he'd put up a game on Brer Rabbit, en he ain't mo'n got de wuds
out'n his mouf twel Brer Rabbit come a lopin' up de big road, lookin' des ez
plump, en ez fat, en ez sassy ez a Moggin hoss in a barley-patch:
Гонялся, гонялся Братец Лис за Братцем Кроликом, и так и этак ловчился, чтобы его поймать. А Кролик и так и этак ловчился, чтобы Лис его не поймал.
— Ну его совсем, — сказал Братец Лис.
И только вылетели эти слова у него изо рта, глядь вот он скачет по дороге — гладкий, толстый и жирный Кролик.
Вот как Тюленев комментирует перевод:
"Переводчик, видимо, не был уверен, что понимает окончание приведенного фрагмента оригинала (а именно слово Moggin), потому ограничился усеченным вариантом перевода. Этот пример показывает, что проблема понимания текста весьма актуальна даже для письменного переводчика."
Специально густонегритянским прононсом не интересовался, но смог почти все восстановить, кроме этой лошади. Начал искать в гугле - все завалено ссылками на moggin' из жаргона игроков в WoW, с совершенно своей этимологией. Так что же такое это moggin' horse, пропущенное переводчиком?
Дано:
цитата из "Сказок дядюшки Римуса" и классический перевод Гершензона
Bimeby, one day, atter Brer Fox bin doin' all dat he could fer ter ketch Brer
Rabbit, en Brer Rabbit bin doin' all he could fer to keep 'im fum it, Brer Fox say
to hisse'f dat he'd put up a game on Brer Rabbit, en he ain't mo'n got de wuds
out'n his mouf twel Brer Rabbit come a lopin' up de big road, lookin' des ez
plump, en ez fat, en ez sassy ez a Moggin hoss in a barley-patch:
Гонялся, гонялся Братец Лис за Братцем Кроликом, и так и этак ловчился, чтобы его поймать. А Кролик и так и этак ловчился, чтобы Лис его не поймал.
— Ну его совсем, — сказал Братец Лис.
И только вылетели эти слова у него изо рта, глядь вот он скачет по дороге — гладкий, толстый и жирный Кролик.
Вот как Тюленев комментирует перевод:
"Переводчик, видимо, не был уверен, что понимает окончание приведенного фрагмента оригинала (а именно слово Moggin), потому ограничился усеченным вариантом перевода. Этот пример показывает, что проблема понимания текста весьма актуальна даже для письменного переводчика."
Специально густонегритянским прононсом не интересовался, но смог почти все восстановить, кроме этой лошади. Начал искать в гугле - все завалено ссылками на moggin' из жаргона игроков в WoW, с совершенно своей этимологией. Так что же такое это moggin' horse, пропущенное переводчиком?
no subject
Date: 2014-03-04 03:30 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-04 03:31 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-04 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-04 11:11 am (UTC)