(no subject)
Mar. 11th, 2014 02:26 pmТоварищи! Помогите, пожалуйста, выбрать более вменяемый вариант перевода на английский фразы:
«В. Пупкин на основании 16 примеров получил значение фактора Х 1,39»
Мне приходят в голову такие варианты:
“V. Pupkin from 16 samples found the factor X to be 1,39”
“V. Pupkin found the factor X to be 1,39 from 16 samples”
“V. Pupkin obtained the factor X to be equal 1,39 from 16 samples”
“V. Pupkin, basing 16 samples, obtained the factor X to be equal 1,39”
Почему-то страшно туплю над этой фразой!
«В. Пупкин на основании 16 примеров получил значение фактора Х 1,39»
Мне приходят в голову такие варианты:
“V. Pupkin from 16 samples found the factor X to be 1,39”
“V. Pupkin found the factor X to be 1,39 from 16 samples”
“V. Pupkin obtained the factor X to be equal 1,39 from 16 samples”
“V. Pupkin, basing 16 samples, obtained the factor X to be equal 1,39”
Почему-то страшно туплю над этой фразой!
no subject
Date: 2014-03-11 11:02 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-11 11:07 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-11 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-11 11:26 am (UTC)Или напишите "On the basis of 16 samples" - это в конце концов грамматически правильно
no subject
Date: 2014-03-11 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-11 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-11 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-11 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-12 12:06 am (UTC)Чтоб дважды не вставать,
я сам бы написал, "using 16 samples, V. Pupkin found the factor X to be equal 1.39"; обратите внимание на точку. Но если бы мой студент написал вариант арпада или ятура, я бы исправлять не стал (обычно и так хватает, что исправлять).
Ну и это по модулю того, что samples, как правило, переводится как образцы, а не примеры. Но чтобы сказать точно, надо знать контекст.