[identity profile] callmycow.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Рукописный дневник доктора Тревана, ведшийся на пароходе "Virago". Запись от 30 августа 1854 г.
"Signal made for me from the President. I found the Admiral had shot himself with a pistol, ball entered near the region of the heart – the Admiral was conscious but I perceived it was a mortal wound. He died an hour after I had left him 5 P.M."

Меня сигналом вызвали на “President” [на флагман]. Я узнал, что адмирал застрелился из пистолета, пуля вошла в область сердца – адмирал был в сознании, но я чувствовал, что рана смертельна. Он умер через час после того, как я покинул его в 5 часов пополудни.

Возможно ли по тексту понять, что произошло в 5 часов - возвращение доктора на свой корабль или смерть адмирала?

Необходимости в присутствии Тревана не было - с умирающим оставались другие врачи. Предположительное время рокового выстрела около 2-х ч. пополудни; несмотря на то, что пуля повредила сердце, адмирал мучился долго.

С уважением.

UPD: Под катом картинка рукописного текста.

Date: 2014-03-12 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Для меня несомненно, что автор ушел от адмирала в 5 часов, а через час, то есть в 6, тот умер.

Date: 2014-03-12 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] filin.livejournal.com
Ну да, это же личный дневник, а не официальная история болезни. То есть привязка к "я покинул", а не "он умер".

Date: 2014-03-13 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Я не изменю своего мнения. Про адмирала было бы "died 5 pm an hour after I had left him". То есть именно то, что говорится о смерти "через час после того" для меня означает "через час после известного часа".

Date: 2014-03-13 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Если бы там были точки, они бы были. Шерлок Холмс обратил бы ваше внимание на то, как четко поставлены точки после букв Р.М. и над i.

Date: 2014-03-12 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Это как "казнить нельзя помиловать" - все дело в запятой. Если читать буквально, то адмирал умер в шесть. Но если предположить, что автор мог забыл поставить запятую ("an hour after I had left him, 5pm") - то может адмирал и в 5 умер, а автор ушел от него в 4.

Date: 2014-03-12 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] yago-back.livejournal.com
А по мне так умер в 5. После him так и просится запятая))

Date: 2014-03-13 03:28 am (UTC)
From: [identity profile] yago-back.livejournal.com
Ну фактически запятая там вряд ли будет, конечно.
Ого, какой текст красивый) Вы герой, его расшифровывать))

Date: 2014-03-13 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] carol-the-nurse.livejournal.com
Я думаю, что ваше предположение: "доктор ушел в пять, адмирал умер в 6" - логичное. Единственное, что смущает после просмотра большого количества мед. сериалов - объявление времени смерти. Мол, "умер, время смерти 5 часов вечера".
Присоединюсь к предыдущему коментатору: вы молодец. Расшифровывать рукописный текст - это нечто.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios