[identity profile] chin-tu-fat.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день.
Присутствуют ли тут коллеги, сведущие в агротехнике?
Вопрос такой.
又如,书中反映当时对农作物的栽种时间有很明确的认识,比如指出种谷时间,二月上旬是上时,三月上旬为中时,四月上旬为下时,等等。
Также в книге отражены (!!имевшиеся на тот момент) (!!подробные знания) о точных сроках выращивания различных культур, например, при посадке (??проса), первая декада второго лунного месяца - (??верхний срок), первая декада третьего месяца - (??средний срок), первая декада четвертого месяца - (??нижний срок).

Речь идет о 《齐民要术》. Что имеется в виду под выражениями "верхний и пр. срок", и как это грамотно передать по-русски?
Более эта тема не раскрывается, переводимая книжка очень обзорная, рассматриваются различные темы по чуть-чуть, времени, чтобы углубиться по-хорошему в каждую - нет.

Date: 2014-03-20 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] v-smyslov.livejournal.com
Просто.
В китайском время течет сверху вниз.
Например,
до полудня — 上午
после полудня — 下午

Date: 2014-03-20 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] v-smyslov.livejournal.com
верю-верю :-).
Ну тогда извините, именно в нюансах агротехники не помогу.

Тогда, возможно, Вам следует переформулировать вопрос, если варианты "ранний, средний и поздний срок" очевидны и не подходят.

Date: 2014-03-20 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] ostrovska.livejournal.com
:) А гугл транслей переводит "上时" как вовремя.
Я в китайском профан, но зато с агротехникой сталкиваюсь часто.
Есть ранние сроки посева, есть поздние сроки посева (если речь о просе, то не посадки, а посева), в зависимости от климатических особенностей.
Там, где почва прогревается раньше, там сеют раньше, а в более холодных областях - сеют позже, но рассчитывают время так, чтобы культура всё же
успела созреть.
Возможно, речь о ранних и поздних сроках посева - крайних возможных сроках, когда можно вообще сеять просо.

Date: 2014-03-20 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] ostrovska.livejournal.com
Надеюсь, поможет :)

Date: 2014-03-20 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] vovachan.livejournal.com
я бы перевел просто как "февральский срок посева/февральский посев". Вроде словочетание гуглится.

Date: 2014-03-21 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] tumbleweed-farm.livejournal.com
Вот тут - http://www.gushiwen.org/wen_498.aspx - имеются некие разделы того же труда с переводом на путунхуа и комментариями. К примеру, когда они толкуют про некие бобы, просо, и "тибетскую тыкву" -

良田,小豆底佳,黍底次之。刈讫即耕,频烦⑥转之。二月上旬种者为上时,三月上旬为中时,四月上旬为下时。五月六月上旬,可种“藏瓜”⑦

- перевод на современный язык поясняет :

种瓜要用好地,小豆茬地最好,黍子茬地为次。刈过(小豆或黍子)随即翻耕,要频繁地耕。二月上旬种瓜是最好的农时;其次是三月中旬,为中等农时;最迟为四月上旬,是下等农时。五月和六月还可以种“藏瓜”。

То есть вроде как это "二月上旬种者为上时,三月上旬为中时,四月上旬为下时" значит "二月上旬种瓜是最好的农时;其次是三月中旬,为中等农时;最迟为四月上旬,是下等农时" - т.е. "в первой декаде второго месяца самое лучшее время сажать [эту тыкву], ко второй декаде 3-го месяца - среднее, и самое позднее и худшее -в первой декаде апреля"?

Но вообще для меня очень странно что сельхоз книга использует месяцы лунного календаря (он хоть и 农历, но ведь варьируется с года на год почти на месяц) , а не система 节气 (Solar terms), которые такие солнечные и фенологические!
Edited Date: 2014-03-21 12:15 am (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios