Eng-Ru

Mar. 26th, 2014 10:13 am
[identity profile] fudao.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"This account may perhaps be a little overcoloured from the fact of the writer's wish being father to his thought".

Что имеется в виду? Что-то вроде "принимать желаемое за действительное"?

Date: 2014-03-26 06:19 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
типа того. "мечты бегут впереди мыслей"

Date: 2014-03-26 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
или просто "преувеличивает"

Date: 2014-03-26 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Если FATHER to his thought, то автор приукрашивает, то есть не принимает, а выдает желаемое за действительное.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios