forward / advanced / как-то еще (EN)
Mar. 27th, 2014 12:11 pmНасколько правильно звучит на английском фраза "Forward solutions for metal finishing"?
Мне "Forward" глаз режет, хочется заменить на "Advanced". Но уже начинаю сомневаться насчет всей остальной фразы...
(первоначальный смысл - "передовые технологии / решения по обработке металлов")
Мне "Forward" глаз режет, хочется заменить на "Advanced". Но уже начинаю сомневаться насчет всей остальной фразы...
(первоначальный смысл - "передовые технологии / решения по обработке металлов")
no subject
Date: 2014-03-27 10:22 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-27 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-27 10:33 am (UTC)State-of-the-art metal finishing solutions
вроде нормально звучит
no subject
Date: 2014-03-27 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-27 11:17 am (UTC)Кстати, вы уверены, что там именно "finishing", а не какой-нибудь "processing"? Finishing - это не обработка, а окончательная отделка. По-крайней мере, в разговорной речи. Возможно, в технологических текстах по-другому, я не в курсе.
no subject
Date: 2014-03-28 07:23 am (UTC)насчет finishing - это как раз точно, имеется в виду всякая шлифовка, гравировка и т.п.
no subject
Date: 2014-03-27 11:18 am (UTC)Forward точно нет. Metal finishing вызывает сомнения: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%EE%E1%F0%E0%E1%EE%F2%EA%E0+%EC%E5%F2%E0%EB%EB%E0&l1=1
И я бы писала. наверное, про технологии, а не про решения. Кстати, по-английски будет единственное число: technology.
no subject
Date: 2014-03-28 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-27 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-28 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-27 05:40 pm (UTC)