En → Ru | реклама, дизайн
Apr. 8th, 2014 12:51 pmКто знает, как правильно по-русски называются составляющие символики (?) бренда? Пример на картинке.

Смотрела несколько руководств по фирменному стилю («брендбуков») — везде разные варианты.
Как всегда, признательна.

Смотрела несколько руководств по фирменному стилю («брендбуков») — везде разные варианты.
Как всегда, признательна.
no subject
Date: 2014-04-08 10:03 am (UTC)Я бы употреблял "1 -- Эмблема (символ), 2 -- Логотип, 3 -- комбинированный товарный знак (состоящий из изобразительной части -- эмблемы и текстовой -- логотипа)".
Тут, правда, есть проблема: "товарный знак" -- это скорее юридическое понятие (что зарегистрированно, то и товарный знак!). Но это уже казуистика )))
3 -- это точно не "фирм.блок", ибо блок -- это когда ТЗ аггрегируется с байлайном, слоганом, иногда даже -- с адресом и телефоном. Т.е. с элементами, которые не являются частью товарного знака.
no subject
Date: 2014-04-08 10:23 am (UTC)...Что касается lockup, это слово употребляется в оригинальном (написанном носителями языка) руководстве применительно как к сочетанию эмблемы и логотипа (each vertical brandmark... different lockups (horizontal and vertical)...), так и к сочетанию их со слоганом (brandmark + themeline lockup).
И вот откуда он взялся:
-----------
Lock up, the particular graphic arrangement of a logo and accompanying elements, such as a company name or a tagline
http://en.wikipedia.org/wiki/Lock-Up
В полиграфическом словаре:
lock-up
5) заключка (сборка всех элементов высокой печати, включая шрифт и пластины, в единый блок, называемый формой, и установка его в прямоугольную металлическую раму, после чего весь блок готов к печати)
------------
Соотв. русского термина не встречала, но, насколько я понимаю, lockup — [фиксированная] группа элементов. Смысл lock-up — блокировка, фиксация, то есть элементы не могут двигаться относительно друг друга, только группой.
no subject
Date: 2014-04-08 10:43 am (UTC)По-русски это можно назвать "композиционное решение" или "(фиксированный) вариант композиции товарного знака".
no subject
Date: 2014-04-08 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-08 10:45 am (UTC)2 - словесная часть знака (логотип - это обычно "logo", поэтому чтобы не путать )
3 - брендовый знак (компоновка (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/advertising_public_relations/4201429-logo_lock_up.html)) ("брендовый" мне не очень нравится, но раз уж так написано, чего уж тут... Где-то у вас наверняка будет отдельно "brand" и вы будете писать "бренд" - чтобы было соответствие)
no subject
Date: 2014-04-08 10:55 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-08 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-08 04:48 pm (UTC)