Адаптация рекламы: два вопроса к коллегам
May. 6th, 2014 06:10 pmВсем доброго вечера! Друзья, кто из вас занимается адаптацией рекламы? Хотелось бы познакомиться с коллегами по цеху, поскольку это достаточно узкое и специфичное направление, и нас не так много. Если вам знакомо слово transcreation, оставьте в комментах два слова о своем опыте и впечатлениях об этом самом transcreation. И на всякий случай адрес для связи. Спасибо!
И второй вопрос уже ко всем: очень много написано о том, как надо и как не надо переводить рекламу (история про Chevrolet Nova уже набила оскомину :), но мало рассказано о самой кухне, о том, как строится работа переводчика с агентством при адаптации рекламы, какие плюсы и минусы с точки зрения переводчика, как вообще войти на этот рынок. Я работаю в этой области 8 лет и буду рад поделиться наблюдениями и опытом в отдельной статье. Если тема интересна, отметьтесь, пожалуйста, в комментах. Спасибо!
И второй вопрос уже ко всем: очень много написано о том, как надо и как не надо переводить рекламу (история про Chevrolet Nova уже набила оскомину :), но мало рассказано о самой кухне, о том, как строится работа переводчика с агентством при адаптации рекламы, какие плюсы и минусы с точки зрения переводчика, как вообще войти на этот рынок. Я работаю в этой области 8 лет и буду рад поделиться наблюдениями и опытом в отдельной статье. Если тема интересна, отметьтесь, пожалуйста, в комментах. Спасибо!
no subject
Date: 2014-05-06 02:58 pm (UTC)По моему собственному опыту, адаптацией рекламы занимаются не переводчики, а копирайтеры в рекламных агентствах, то есть штатные рабочие единицы.
Направление это не узкое и не специфичное, во всех агентствах с клиентами, являющимися международными корпорациями, адаптации есть.
За мои 19 лет работы я не припомню ни одного случая, чтобы агентство приглашало переводчика со стороны для выполнения подобного рода работы.
UPD Посмотрел Ваш профиль. Возможно, что в Вашем городе все построено иначе.
no subject
Date: 2014-05-06 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-06 05:27 pm (UTC)Про агентства маркетинговой адаптации первый раз слышу, спасибо за информацию, посмотрю.
"Поскольку реклама глобальных брендов разрабатывается не в России" - с этим я не согласен, сам участвовал в нескольких таких разработках. Думаю, что таких агентств у нас нет несколько по иным причинам.
no subject
Date: 2014-05-07 11:21 am (UTC)Хотя, с другой стороны, агентство такого профиля действительно (теоретически) могло бы существовать и в России, соглашусь с Вами. Как Вы считаете, по каким причинам их у нас нет?
no subject
Date: 2014-05-08 08:35 am (UTC)Агентств нет, потому что в их услугах не нуждаются, хватает штатных работников.
no subject
Date: 2014-05-11 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-06 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-07 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-07 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-07 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-07 07:32 pm (UTC)- Действительно, интересно, насколько реально переводчику войти на этот рынок.
(Мне кажется, это довольно закрытая область. Вообще мне бы интуитивно вряд ли пришло в голову как-то особенно рассчитывать на подобную специализацию как постоянный источник дохода и как-то специально искать подобных заказов - кажется, что их должно быть очень немного).
- вообще важен ли в такой работе именно переводческий навык по сравнению с креативностью/подвешенным языком
- И было бы всё-таки любопытно видеть удачные, на ваш взгляд, примеры адаптации. Идеальный конечный результат, "к чему стоит стремиться".
no subject
Date: 2014-05-11 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-12 01:34 pm (UTC)Штатный переводчик в РА.