[identity profile] igraduga.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всем доброго вечера! Друзья, кто из вас занимается адаптацией рекламы? Хотелось бы познакомиться с коллегами по цеху, поскольку это достаточно узкое и специфичное направление, и нас не так много. Если вам знакомо слово transcreation, оставьте в комментах два слова о своем опыте и впечатлениях об этом самом transcreation. И на всякий случай адрес для связи. Спасибо!
И второй вопрос уже ко всем: очень много написано о том, как надо и как не надо переводить рекламу (история про Chevrolet Nova уже набила оскомину :), но мало рассказано о самой кухне, о том, как строится работа переводчика с агентством при адаптации рекламы, какие плюсы и минусы с точки зрения переводчика, как вообще войти на этот рынок. Я работаю в этой области 8 лет и буду рад поделиться наблюдениями и опытом в отдельной статье. Если тема интересна, отметьтесь, пожалуйста, в комментах. Спасибо!

Date: 2014-05-06 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] enurezoff.livejournal.com
Гм...
По моему собственному опыту, адаптацией рекламы занимаются не переводчики, а копирайтеры в рекламных агентствах, то есть штатные рабочие единицы.
Направление это не узкое и не специфичное, во всех агентствах с клиентами, являющимися международными корпорациями, адаптации есть.
За мои 19 лет работы я не припомню ни одного случая, чтобы агентство приглашало переводчика со стороны для выполнения подобного рода работы.

UPD Посмотрел Ваш профиль. Возможно, что в Вашем городе все построено иначе.
Edited Date: 2014-05-06 03:00 pm (UTC)

Date: 2014-05-06 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] enurezoff.livejournal.com
Ага, теперь понятно.
Про агентства маркетинговой адаптации первый раз слышу, спасибо за информацию, посмотрю.
"Поскольку реклама глобальных брендов разрабатывается не в России" - с этим я не согласен, сам участвовал в нескольких таких разработках. Думаю, что таких агентств у нас нет несколько по иным причинам.

Date: 2014-05-08 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] enurezoff.livejournal.com
Такие кампании в России тоже разрабатываются, очень редко, но, все же, они были.
Агентств нет, потому что в их услугах не нуждаются, хватает штатных работников.

Date: 2014-05-06 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] eranwen.livejournal.com
Я работаю в отделе локализации международной компании, и у нас в этом плане полная хрень. Отдел маркетинга сотрудничает с каким-то рекламным агентством, которое типа отвечает за качество рекламных материалов, в тч пресс-релизов. Но качество перевода там аховое, про адаптацию вообще молчу, они и слова такого не знают. В итоге эти материалы попадают на вычитку мне, и я уже выдаю рекламный креатив, как умею. Безумно сложно бывает. Последний раз американцы забабахали сложнейшую кампанию с изощренной игрой слов, которая на русский в принципе не переводима, не знаю как на европейские языки. Хотя во всех стайлгайдах прописано: креативьте так, чтобы можно было перевести. Ужасная путаница, помноженная на экономию.

Date: 2014-05-07 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] ritamustard.livejournal.com
Копирайтерствую после переводческого образования, не исключаю, что может занести и в локализацию... Интересно было бы почитать про это.

Date: 2014-05-07 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ritamustard.livejournal.com
К сожалению, чтобы задать правильный вопрос, надо знать большую часть ответа)) А я с областью мало знакома.
- Действительно, интересно, насколько реально переводчику войти на этот рынок.
(Мне кажется, это довольно закрытая область. Вообще мне бы интуитивно вряд ли пришло в голову как-то особенно рассчитывать на подобную специализацию как постоянный источник дохода и как-то специально искать подобных заказов - кажется, что их должно быть очень немного).
- вообще важен ли в такой работе именно переводческий навык по сравнению с креативностью/подвешенным языком
- И было бы всё-таки любопытно видеть удачные, на ваш взгляд, примеры адаптации. Идеальный конечный результат, "к чему стоит стремиться".

Date: 2014-05-12 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
Постою послушаю.
Штатный переводчик в РА.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios