[identity profile] mama-fittich.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
помогите, пожалуйста, госопода профессионалы! управление технологиями: core technology - базовая технология, noncore technology - как перевести? спасибо!
UPD Спасибо большое, очень для меня полезное обсуждение. Оставила "базовая/небазовая", пишу пространное примечание.

Date: 2014-05-08 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Вспомогательная технлогия? А если во множественном числе, то наверное можно "базовые технологии" vs "прочие технологии"

А если core technology - основная технология, тогда noncore technology - не основная технология.

Date: 2014-05-08 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
смежные, сопутствующие

Date: 2014-05-08 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Мне неизвестен ваш контекст?
Я не экстрасенс. Как спросили, так ответил.

Date: 2014-05-08 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Я не сержусь, просто развернутее надо задавать вопросы. :)

А по поводу слова "смежный"... Например, "смежная специальность" -- это не "подчиненная". Рентгенолог так же важен, как и гинеколог. ;)

Date: 2014-05-08 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
А-а-а-а-а.

Date: 2014-05-08 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
маловато контекста :(

если из вашего контекста следует, что core technology это "базовая технология", тогда в этой связке (core - non-core), non-core должна быть сопутствующая/вспомогательная или, даже, партнерская технология

P.S вот есть хорошее пособие http://www.tekes.fi/Julkaisut/managing_non_core.pdf

Date: 2014-05-08 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
неприоритетные?

Date: 2014-05-08 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Но тогда получается, что у вас "приоритетные" vs "неприоритетные" технологии

Date: 2014-05-08 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
По-моему, здесь нет железного стандарта и суровой необходимости писать именно "базовые". Уверен, что разны люди пишут и "основные", и "ключевые" и еще какие-нибудь, и никто их за это не ругает. Если у вас по контексту получается "приоритетные/неприоритетные" - почему бы так и не написать? Хотя конечно дело ваше.

Если бы от меня требовали переводить "core" именно как "базовые", то "noncore" я бы переводил как "не базовые" :) Для единообразия.

Date: 2014-05-08 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
вот!

в этом случае я бы остановился на "вспомогательной" технологии (по отношению к реазвитию бизнеса), хотя, конечно, может сложится впечатление, что это вспомогательная технология по отношению к основной :(

Date: 2014-05-08 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] vmiracle.livejournal.com
Core/ non-core assets переводят как профильные/непрофильные активы, т.е. Связанные или не связанные с основным производством, например, какой-нибудь детский сад на балансе металлургического комбината. Не знаю, подойдет ли вам.

Date: 2014-05-09 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] xbohdpukc xbohdpukcob (from livejournal.com)
почему не второстепенные?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios