Англ.-рус.
May. 8th, 2014 07:25 pmpower rape
Существует ли русский термин для передачи этого юридического понятия?
Имеются в виду ситуации, когда victimizer - человек, обладающий властью.
Существует ли русский термин для передачи этого юридического понятия?
Имеются в виду ситуации, когда victimizer - человек, обладающий властью.
no subject
Date: 2014-05-08 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-08 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-08 03:48 pm (UTC)Из того, что есть в нашем уголовном законодательстве более-менее близкого по смыслу к царю, использующему свой статус - это понуждение к действиям сексуального характера с использованием материальной или иной зависимости потерпевшего (потерпевшей).
no subject
Date: 2014-05-08 04:04 pm (UTC)Думаете, "с использованием...зависимости потерпевшей" здесь подойдет?
no subject
Date: 2014-05-08 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-08 05:14 pm (UTC)Just as intercourse between an adult and a minor, even a "consenting" minor, is today termed statutory rape, so the intercourse between David and his subject Bathsheba (even if Bathsheba, under the psychological pressure of one in power over her, acquiesced to the intercourse) is understood in biblical law, and so presented in this narrative, to be a case of rape-what today would be called power rape-and the victimizer, not the victim, is held accountable
Автор явно оперирует терминологией. statutory rape - юридический термин ("изнасилование по статутному праву"). И вот я подумал, что power rape - тоже, особенно поскольку сказано "what today would be called".
А никак не могу найти, где это - called.
no subject
Date: 2014-05-08 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-08 07:24 pm (UTC)Царь Давид использовал служебное положение. ))
no subject
Date: 2014-05-08 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-08 07:37 pm (UTC)Правда, по ссылке больше акцент на психологию. И проблема в том, что в моем тексте оба смысла объединены в один: "использование служебного положения" (царь) + психологическое давление, с этим связанное.
(Я сам пробовал вариант "изнасилование через злоупотребление властью", но он хуже, чем "использование служебного положения.)
Оказывается, есть еще "изнасилование с применением психического воздействия". Но и это не совсем то.
no subject
Date: 2014-05-08 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-08 07:51 pm (UTC)Смотреть, конечно, надо шире. Но что с переводом, не вполне ясно. Пока выбираю между "...с использованием служебного воздействия" и "...с применением психического воздействия". Но не оставляет мысль, что должен быть официальный термин, точный аналог.
no subject
Date: 2014-05-09 01:25 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-08 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-09 07:48 am (UTC)