Посмотрите в поисковике "матовый ситец" и "глянцевый ситец". Я посмотрел - это и есть разновидности этой ткани: матовый - без блеска, глянцевый - с блеском.
Книга не посвящена текстилю, ситец - лишь упоминание. И мне кажется, что для обывателя такие варианты будут звучать слишком непривычно и странно. Вот для меня они так звучат :) Я все надеялась, что есть какие-то термины, которые сразу дают понятную картинку.
http://lingvo.asu.ru/english/texts/vanity/van58.html And with this, the faithful waiter, who knew and remembered every officer who used the house, and with whom ten years were but as yesterday, led the way up to Dobbin's old room, where stood the great moreen bed, and the shabby carpet, a thought more dingy, and all the old black furniture covered with faded chintz, just as the Major recollected them in his youth.
И с этими словами верный лакей, который знал и помнил каждого офицера, останавливавшегося в этой гостинице, и для которого десять лет промелькнули, как один день, провел Доббина в его прежнюю комнату, где стояла та же большая кровать с шерстяным пологом, лежал тот же потертый ковер, чуть более грязный, и красовалась прежняя черная мебель, обитая выцветшим ситцем, - все это майор помнил еще со времен своей молодости.
Большое спасибо! Думала про выцветший, но этот эпитет ассоциируется с естественным выгоранием. А книга об оформлении интерьера, и автор предлагает разные виды обивок, то есть речь идет о выборе новой ткани. Но, возможно, как предлагали выше, можно использовать "состаренный".
no subject
Date: 2014-05-14 12:14 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-14 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-14 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-14 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-14 12:38 pm (UTC)Второй - с блестящим покрытием, "полированный"
no subject
Date: 2014-05-14 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-14 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-14 12:37 pm (UTC)http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B8%D0%BD%D1%86
no subject
Date: 2014-05-14 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-14 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-14 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-14 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-14 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-14 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-14 01:40 pm (UTC)http://lingvo.asu.ru/english/texts/vanity/van58.html
And with this, the faithful waiter, who knew and remembered every officer who used the house, and with whom ten years were but as yesterday, led the way up to Dobbin's old room, where stood the great moreen bed, and the shabby carpet, a thought more dingy, and all the old black furniture covered with faded chintz, just as the Major recollected them in his youth.
И с этими словами верный лакей, который знал и помнил каждого офицера, останавливавшегося в этой гостинице, и для которого десять лет промелькнули, как один день, провел Доббина в его прежнюю комнату, где стояла та же большая кровать с шерстяным пологом, лежал тот же потертый ковер, чуть более грязный, и красовалась прежняя черная мебель, обитая выцветшим ситцем, - все это майор помнил еще со времен своей молодости.
no subject
Date: 2014-05-14 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-14 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-14 07:11 pm (UTC)