Eng --> Ru

May. 16th, 2014 08:28 pm
[identity profile] familyfoo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Доброго времени суток, уважаемое сообщество.

В документе от IATA есть слово undercollection (фраза: "In the event an airline decides to apply a charge for under-collection or incorrect ticketing on a sale"). Это можно перевести как "недосчёт"? Или есть какое-то более подобающее контексту слово?

Date: 2014-05-16 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ju-ju-bling.livejournal.com
da, pravilno.

Date: 2014-05-16 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Скорее, недобор, "недосбор". А чего именно - из контекста не видно.

Date: 2014-05-17 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Да, очень похоже, что недосбор денег, платежей. Существует прямо устойчивое словосочетание - collection of payments.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios