Eng --> Ru
May. 16th, 2014 08:28 pmДоброго времени суток, уважаемое сообщество.
В документе от IATA есть слово undercollection (фраза: "In the event an airline decides to apply a charge for under-collection or incorrect ticketing on a sale"). Это можно перевести как "недосчёт"? Или есть какое-то более подобающее контексту слово?
В документе от IATA есть слово undercollection (фраза: "In the event an airline decides to apply a charge for under-collection or incorrect ticketing on a sale"). Это можно перевести как "недосчёт"? Или есть какое-то более подобающее контексту слово?
no subject
Date: 2014-05-16 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-16 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-16 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-16 11:39 pm (UTC)Та фраза - как раз первая часть предложения, и далее undercollection не всплывает больше нигде.
Недосбор, я так понимаю, денег. Агент неверно выписал билет, неверно рассчитал возврат или получился у него недосбор - за это всё ему agency debet memo выставят.
no subject
Date: 2014-05-17 05:35 am (UTC)