[identity profile] gemelo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вопрос скорее личный, чем профессиональный. Никто из знатоков иврита не скажет, что написано на этой вот могиле? http://gallery.ru/watch?ph=w32-ftQlK я понимаю, что трудночитаемо но может удасться все же. Вроде бы стих из Торы (ну и Капитан Очевидность подсказывает то же) но какой?

Date: 2014-05-17 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] manta.livejournal.com
Похоронена тут ... Ибам (?) дочь реба Мойше.

Date: 2014-05-17 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] zkouska.livejournal.com
Про "стих из Торы" понятно, а про первую часть, можно подробнее? Я только начала учить язык и в этом פט שרל не узнаю ни "тут" ни "похоронена" ):

Date: 2014-05-17 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] manta.livejournal.com

פ"ט = פה טמון
שר"ל - пока непонятно.

Date: 2014-05-17 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] zkouska.livejournal.com
О! Спасибо!
Вот ведь страсть всё сокращать... Даже символы сокращения (:

Date: 2014-05-17 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
По логике того места, где оно написано, предположу, что это значит
שרחמנא לִצְלָן (הרחמן יצילנו)
либо
שרחמנא לשזבן

По-моему, что-то вроде "Да спасет Всемилостивый (ее) душу", точного перевода не нашла. :(
Edited Date: 2014-05-17 10:15 am (UTC)

Date: 2014-05-17 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] manta.livejournal.com
רחמנא לצלן это скорее «да спасет Всемилостивый нашу душу» (в смысле «свят-свят-свят»). Ни по контексту, ни по смыслу не подходит, имхо.

И היבם тоже не сильно распространенное женское имя, мягко говоря.

Plot twist: похоронен тут Шарль, который приходился дочери реба Мойше — фамилия коего реба не видна из-за травы — скоропостижно скончавшимся бездетным мужем, да настолько скоропостижно, что младший брат оного Шарля должен был жениться на оной дочери (יבם). Но эта версия тоже страдает: не упомянута ни фамилия Шарля, ни имя оной дочери.
Edited Date: 2014-05-17 11:02 am (UTC)

Date: 2014-05-17 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
Затейливо, но имеет право на существование, соглашусь. :) Хотя Шарль - не самое распространенное у евреев имя, потому и не сразу пришло в голову прочитать as is. :)

Имена и фамилии полностью могли не писать, пожалуй, из экономии: все-таки, текст вытесан на камне; а "свои" могилы живущие и ухаживающие за ними знали и так, с минимальным описанием.

Date: 2014-05-17 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
Возможно, мужская.
Давайте дождемся окончания субботы в надежде на то, что сюда подтянутся более компетентные знатоки иврита.

Date: 2014-05-17 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] zkouska.livejournal.com
Очень похоже на правду (:
Вот только смотрю я на это фото, смотрю... и кажется, что никакая это не "реш" вовсе, а здорово поистёртая "тав". Мне ерунда кажется или "тав" тоже может что-то значить, как "реш" означает реба?

Date: 2014-05-17 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] zkouska.livejournal.com
На той части, что не закрыта травой, ничего из Торы уже не впихнуть. Скорей всего, как уже предположили выше, там написано дословно "тут похоронен Шарль, деверь дочери реба Моше". А там за травкой может скрываться и фамилия реба и имя дочери и даже что-то из Торы - неизвестно насколько глубоко это надгробье ушло в землю.

Date: 2014-05-17 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Там довольно странно. Нет, это не из Торы.

По-моему, так:

з(десь) п(охоронена) Сорл (=Сарочка)
деверь дочь
реб Моше


Этот загадочный היבם - вроде бы "деверь", но может оказаться и сокращением.

Date: 2014-05-17 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
А может שרל - это год?
(5)530 = 1769-1770 по христианскому календарю.
Старовато, но, в принципе, возможно.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios