[identity profile] el-petrolero.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
А вот, например
The best lee for launching and recovery of rescue craft is likely to be obtained by putting the sea on a quarter, steaming slowly ahead, and doing the boat work on the opposite side.

кто силен в навигации, как в этом случае грамотно сказать выделенные словеса? ибо умозрительно я себе это представляю, но в соответствующей терминологии не силен=(

Date: 2014-05-18 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] lifewalker.livejournal.com
Блин, я бы рад, но не знаю, как это по-русски. Морские слова очень сильно различаются в разных культурах. Может спроси лучше в [livejournal.com profile] yachting_rus?

Date: 2014-05-19 02:58 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Это фраза из официального документа, цикрулярного письма. Насколько я понимаю, перевод этого письма можно купить и посмотреть как это точно переводится. Мы как-то отвыкли покупать книжки по теме, а в доинтернетовскую эпоху это было нормально...

Date: 2014-05-20 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] destinodeabril.livejournal.com
может быть просто "спасательную шлюпку лучше всего спускать/поднимать с подветренного борта, на малом ходу при положении судна под углом к волнению" ?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios