[identity profile] loveless-faerie.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом следующих фраз:
1. "and then, as to threats from the same quarter, he knew him to be sealed against those fears by others of a gloomier character, and better
adapted to his peculiar temperament".
2. Little did the Western Kalmucks guess what reasons they also had for gratitude, on account of an interposition so unexpected, and which at the moment they so generally deplored.
3. quarter was disdained on the one side, and would not have been granted on the other.
4. The forces, and more especially the artillery, of Russia were far too overwhelming to bear the thought of a regular opposition in pitched battles, even with a less dilapidated state of their resources than they could reasonably expect at the period of their arrival on the Torgau.
5. and with a scene of such memorable and hellish fury as formed an
appropriate winding up to an expedition in all its parts and details so awfully disastrous.
6. But, at the same time, the very gloomiest hatred could not but find, in their own dreadful experience of the Asiatic deserts.
1. что касалось угроз с той же стороны, он был уверен, что эти страхи укоренятся еще больше под влиянием других – более мрачных, которые были рассчитаны на особенности его темперамента.
2. Западные калмыки даже не догадывались о причинах для радости из-за этого неожиданного отступления, о котором они в тот миг так жалели.
3. К сожалению, здесь вариантов нет (
4- Силы России, в особенности, артиллерии, были подавляющими, поэтому они даже не допускали мысли об очередном противостоянии в генеральных сражениях, даже если бы их ресурсы не были так истощены, как они того ожидали на момент их прибытия к Тургаю.
5. а зрелище запоминающейся и жуткой ярости стало подходящим завершением этого похода со всеми его ужасающими подробностями.
6. Однако, в то же самое время самая глубокая ненависть заключалась в пережитом ими в азиатских пустынях кошмарным опыте.

Date: 2014-05-23 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
British? (Шуршит гуглом...) Да, точно - Бритиш, да еще и довольно старый. Могу только посочувствовать.

1. Я не знаю кто там про кого что знал, но "to be sealed against those fears" означает "не быть подверженным тем страхам". Никакого укоренения.
2. Западные калмыки даже не догадывались, почему они должны были бы радоваться столь неожиданному вмешательству [откуда отступление?], которое они на тот момент считали в целом предосудительным.

Дальше сами. Тяжело вам придется с Квинси, тяжело. :(

Date: 2014-05-23 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
1. был уверен, что вполне огражден от этих страхов иными, более мрачными и лучше соответствующими особенностям его нрава. (Или проще: лучше отвечающими его нраву)
3.Смысл, кажется, тот, что милости (quarter) ждать было нечего: её, с одной стороны (какой/чьей?), презирали, а с другой -- не оказали бы. (Или это завитушки стиля, а имелось в виду, что ее презирали и поэтому не оказали бы?)
4. Российские силы, в особенности артиллерия, были настолько превосходящими, что нельзя было допустить и мысли о прямом противостоянии им в правильных сражениях (проверьте военную фразеологию того времени; во всяком случае, о генеральных сражениях речь не идет -- генеральное в кампании бывает одно), даже с менее истощенными средствами, чем можно было ожидать ко времени прибытия на Тургай (в оригинале, кажется, встречаются Torgau & Turgai; это же не немецкий Торгау, под которым было славное дело в 1760, а река?).
Edited Date: 2014-05-23 09:20 pm (UTC)

Date: 2014-05-23 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Pitched battle - это битва по договоренности в заранее условленном месте. По нынешнему -- стрелка. К сожалению, русского военного термина я не знаю.

Date: 2014-05-23 11:17 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Словарь Рейффа 1862: pitched (-- battle) правильный бой. Этот словарь по времени близок к эпохе переводимого текста и делает особый упор как раз на военную и морскую лексику. "Бой" легко заменяется синонимами, ср. в гугле "правильное сражение".

Lingvo x3: pitched battle 1) тщательно подготовленное сражение на опредёленном участке 2) решительное, генеральное сражение; ожесточённый бой. Первое значение примерно совпадает с вашим и, кажется, служит парафразом "правильного боя".

Date: 2014-05-23 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
5. а достопамятное зрелище сатанинской ярости стало подобающим завершением этого похода, столь несчастного в каждом своем моменте.
6. (Преследование не было столь решительно, как требовала бы ненависть калмыков к противнику) Но в то же время не найти было ненависти мрачнее -- и из-за ужасных тягот, перенесенных ими в азиатских пустынях, и из-за неизбежности, с которой этим несчастным башкирам предстояло преодолеть те же тысячи миль сызнова...
Edited Date: 2014-05-23 09:12 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios