(no subject)
May. 23rd, 2014 04:41 pmЗдравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом следующих фраз:
1. "and then, as to threats from the same quarter, he knew him to be sealed against those fears by others of a gloomier character, and better
adapted to his peculiar temperament".
2. Little did the Western Kalmucks guess what reasons they also had for gratitude, on account of an interposition so unexpected, and which at the moment they so generally deplored.
3. quarter was disdained on the one side, and would not have been granted on the other.
4. The forces, and more especially the artillery, of Russia were far too overwhelming to bear the thought of a regular opposition in pitched battles, even with a less dilapidated state of their resources than they could reasonably expect at the period of their arrival on the Torgau.
5. and with a scene of such memorable and hellish fury as formed an
appropriate winding up to an expedition in all its parts and details so awfully disastrous.
6. But, at the same time, the very gloomiest hatred could not but find, in their own dreadful experience of the Asiatic deserts.
1. что касалось угроз с той же стороны, он был уверен, что эти страхи укоренятся еще больше под влиянием других – более мрачных, которые были рассчитаны на особенности его темперамента.
2. Западные калмыки даже не догадывались о причинах для радости из-за этого неожиданного отступления, о котором они в тот миг так жалели.
3. К сожалению, здесь вариантов нет (
4- Силы России, в особенности, артиллерии, были подавляющими, поэтому они даже не допускали мысли об очередном противостоянии в генеральных сражениях, даже если бы их ресурсы не были так истощены, как они того ожидали на момент их прибытия к Тургаю.
5. а зрелище запоминающейся и жуткой ярости стало подходящим завершением этого похода со всеми его ужасающими подробностями.
6. Однако, в то же самое время самая глубокая ненависть заключалась в пережитом ими в азиатских пустынях кошмарным опыте.
no subject
Date: 2014-05-23 06:40 pm (UTC)1. Я не знаю кто там про кого что знал, но "to be sealed against those fears" означает "не быть подверженным тем страхам". Никакого укоренения.
2. Западные калмыки даже не догадывались, почему они должны были бы радоваться столь неожиданному вмешательству [откуда отступление?], которое они на тот момент считали в целом предосудительным.
Дальше сами. Тяжело вам придется с Квинси, тяжело. :(
no subject
Date: 2014-05-23 08:06 pm (UTC)3.Смысл, кажется, тот, что милости (quarter) ждать было нечего: её, с одной стороны (какой/чьей?), презирали, а с другой -- не оказали бы. (Или это завитушки стиля, а имелось в виду, что ее презирали и поэтому не оказали бы?)
4. Российские силы, в особенности артиллерия, были настолько превосходящими, что нельзя было допустить и мысли о прямом противостоянии им в правильных сражениях (проверьте военную фразеологию того времени; во всяком случае, о генеральных сражениях речь не идет -- генеральное в кампании бывает одно), даже с менее истощенными средствами, чем можно было ожидать ко времени прибытия на Тургай (в оригинале, кажется, встречаются Torgau & Turgai; это же не немецкий Торгау, под которым было славное дело в 1760, а река?).
no subject
Date: 2014-05-23 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-23 11:17 pm (UTC)Lingvo x3: pitched battle 1) тщательно подготовленное сражение на опредёленном участке 2) решительное, генеральное сражение; ожесточённый бой. Первое значение примерно совпадает с вашим и, кажется, служит парафразом "правильного боя".
no subject
Date: 2014-05-23 08:40 pm (UTC)6. (Преследование не было столь решительно, как требовала бы ненависть калмыков к противнику) Но в то же время не найти было ненависти мрачнее -- и из-за ужасных тягот, перенесенных ими в азиатских пустынях, и из-за неизбежности, с которой этим несчастным башкирам предстояло преодолеть те же тысячи миль сызнова...