[identity profile] seleznevalena.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Доброе утро! В тексте встретилось:"He could now face..." Не очень понятно, как переводить-could-прошедшее, now - сейчас. В итоге каким будет перевод?

Date: 2014-06-03 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Вот уж no-brainer. Дословно и переводите. "Он мог теперь посмотреть в лицо..."

Date: 2014-06-03 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
я бы без контекста не решилась буквально про лицо :)

Date: 2014-06-03 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Так нету контекста. Что дают, с тем и работаем. :) А дальнейшая подгонка напильником на совести автора.

Date: 2014-06-03 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
To face something ни разу не означает посмотреть в лицо

Date: 2014-06-03 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Ну почему. Может. Посмотреть в лицо опасности там.

Без контекста нету у этого слова нормального однозначного перевода на русский. Во всяком случае мне он неизвестен.

Date: 2014-06-03 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Поэтому вы даете однозначно конкретный вариант, причем наименее вероятный, ага.

Date: 2014-06-03 05:54 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
now ---- это не только "сейчас". В данном случае оно означает "теперь". прошедшее .

Date: 2014-06-03 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
Гугл ближе к истине, чем уважаемые члены коммъюнити. Помимо прошедшего от can, это используется и как сослагательное в настоящем времени - http://dictionary.reference.com/browse/could, вам нужно значение 2.
To face - встретиться, столкнуться лицом к лицу, вступить в прямые отношения

Т.е. "Ему, возможно, теперь предстоит иметь дело с...", "Не исключено, что ему сейчас придется разбираться с...".
Т.е. гугл прав, с поправкой на "возможно" (а "судебное разбирательство" осталось за кадром).
Edited Date: 2014-06-03 06:26 am (UTC)

Date: 2014-06-03 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
Подумав еще - это может быть и так и так, в зависимости от времени остального текста. Если история о том, что кто-то когда-то предпринял защитные, скажем, меры, "и теперь мог смело встретиться с..." - то прошлое.
А если в новостях о том, что кто-то проворовался, то как я сказала, сослагательное в настоящем)

Date: 2014-06-03 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
А вот это правильно. .

Date: 2014-06-03 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Да прям уж.

He could now face Jennifer without trembling in fear.

Давйте, переведите мне это предложение при помощи "Ему, возможно, теперь предстоит иметь дело с..." или "Не исключено, что ему сейчас придется разбираться с..."

Date: 2014-06-03 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Это просто варианты перевода. Причем наиболее вероятные. А "правильно" относилось к тому, что это сослагательное наклонение.

Перевод фразы про Дженнифер: Теперь мог бы встретится с Дженнифер и не трястись от страха (за неправильный перевод). "Посмотреть в лицо" тут все равно не у дел.

Date: 2014-06-03 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] vvolod.livejournal.com
Это сослагательное наклонение. "Он мог бы", "Ему могло бы" или что-то в этом роде.

Date: 2014-06-03 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
"Теперь ему мог/ла/ло грозить [что-то нехорошее]"

Date: 2014-06-03 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
Текст литературный? Вопрос хороший, потому что, конечно, в стандартном академическом стиле с прошедшим временем использовать now нельзя, как нельзя и today, и tomorrow, и before и проч. (заменять соответственно на that day, the next/following day, previously и т.п.). В писательской же практике восприятие текста все-таки другое, поэтому большинство авторов спокойно употребляет с прошедшим временем now, today, tomorrow и проч. В русском такой проблемы никогда не было, но в английском она существует и некоторые выросшие на академическом стиле редакторы так и заменяют tomorrow на the following day, а before на (б-р-р-р) previously.

Date: 2014-06-04 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
Э нет, тут точно сослагательное в настоящем - "ему теперь могут грозить"

Date: 2014-06-03 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
"теперь он мог", а уж face - от контекста зависит

Date: 2014-06-04 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] nikbird.livejournal.com
это subjunctive

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios