en > ru (just expression)
Jun. 7th, 2014 02:00 pmВсем привет!
Подскажите, пожалуйста, как понять выделенное. Я немножко не догоняю и хотел бы уточнить
However we now have a great kid who loves family parties, makes his class laugh with his jokes, talks constantly from 8 in the morning until 8 at night, and who yesterday during a class trip addressed - in poetic form and standing on a litter basket - the crowd waiting in rows to be admitted into an attraction.
Заранее большое спасибо!
no subject
Date: 2014-06-07 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 10:20 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 10:22 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 10:30 am (UTC)а вот _waiting in rows_ более чем понятно
no subject
Date: 2014-06-07 10:40 am (UTC)Тогда так:
1. Переводятся ведь не буквы, не слова, и даже не фразы - переводятся смыслы. Это, мне кажется, сделано выше ЖЖ-коллегой hithlin.
2. Из правила №1 бывают исключения (юр.перевод, ограничения по кол-ву знаков и т.п.), тогда, если вы настаиваете и если это - действительно ваш случай, то:
2.1. нужно знать, что это за событие было
2.2. можно опустить
2.3. "на вход" - но это почти что калька
ИМХО.
no subject
Date: 2014-06-07 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 11:07 am (UTC)Недопустимо.
ИМХО.
no subject
Date: 2014-06-07 11:25 am (UTC)