[identity profile] booq.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всем привет!

Подскажите, пожалуйста, как понять выделенное. Я немножко не догоняю и хотел бы уточнить

However we now have a great kid who loves family parties, makes his class laugh with his jokes, talks constantly from 8 in the morning until 8 at night, and who yesterday during a class trip addressed - in poetic form and standing on a litter basket - the crowd waiting in rows to be admitted into an attraction.

Заранее большое спасибо!

Date: 2014-06-07 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
ребенок раньше был необщительным, избегал внимания к себе? тогда что-то вроде "желая стать центром внимания"

Date: 2014-06-07 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] hithlin.livejournal.com
Всё проще, чем кажется :-). Толпа народа стояла в очереди на аттракцион. Только это была, скорее всего, не карусель, а какое-то шоу или выставка.

Date: 2014-06-07 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Предположительно, там было несколько точек входа, потому и стояли in rows, а не in line(s) (вар: on line(s) - специфически ньюйоркское) - т.е. в очереди на мероприятие стояли....

Date: 2014-06-07 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Я именно, что про выделенный - была очередь, и, видимо, даже не одна...

Date: 2014-06-07 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
А-а-а, извините - теперь понял: толи не проснулся ещё, толи задача изначально не вполне корректно сформулирована...

Тогда так:
1. Переводятся ведь не буквы, не слова, и даже не фразы - переводятся смыслы. Это, мне кажется, сделано выше ЖЖ-коллегой hithlin.

2. Из правила №1 бывают исключения (юр.перевод, ограничения по кол-ву знаков и т.п.), тогда, если вы настаиваете и если это - действительно ваш случай, то:
2.1. нужно знать, что это за событие было
2.2. можно опустить
2.3. "на вход" - но это почти что калька

ИМХО.

Date: 2014-06-07 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
"Waiting to be admitted". Ждали, пока их впустят. "Чтобы быть допущенной на аттракцион" дословно. В чём загвоздка-то? ;))

Date: 2014-06-07 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Правильная мысль ;))

Date: 2014-06-07 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Калька.
Недопустимо.

ИМХО.

Date: 2014-06-07 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Вашу Машу... Вы топ читали? Мое слово "дословно" видели? Я где-то говорю, что надо переводить так? Я объясняю топик-стартеру смысл конкретного словосочетания. Утрамбовывать это в художественную форму у меня задачи не стояло. Разберется сам.
Edited Date: 2014-06-07 11:27 am (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios