[identity profile] messala.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Просьба о помощи. В некоем художественном англоязычном произведении главгерой заводит роман с русской барышней. В какой-то момент он ей начинает на полстраницы выговаривать, что она неправильно (то есть практически не) употребляет в английском языке артикли. Два абзаца примеров.

И что с этим делать в переводе? Пока наиболее рабочая идея заменить артикли предлогами, типа "Не 'мы не спим друг на друге', а 'мы не спим друг с другом'" (из незабвенного "Кабаре").

Другие идеи есть?

Date: 2014-06-14 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
заменить-то можно на что угодно. Хоть на падежи ("я взяла яблоку"). Но зачем? Он же ее артиклями попрекает.

ну, грубо говоря, если бы в итальянском романе герой упрекал девушку, что та не может готовить какой-нибудь соус итальянский, то вы бы не стали бы заменять это на холодец или окрошку?
Edited Date: 2014-06-14 01:45 pm (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com - Date: 2014-06-14 01:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com - Date: 2014-06-14 01:48 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com - Date: 2014-06-14 01:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com - Date: 2014-06-14 02:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2014-06-14 03:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2014-06-14 03:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2014-06-14 03:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2014-06-14 03:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2014-06-14 03:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-15 06:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-15 01:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-16 12:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-16 12:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2014-06-14 03:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-14 03:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-15 01:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-16 12:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-16 12:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-16 12:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-16 05:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-16 05:40 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-14 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] topoliushka.livejournal.com
Третье лицо в глаголах? Типа "Не 'Он пить пиво', а 'Он пьёт пиво'".

(no subject)

From: [identity profile] topoliushka.livejournal.com - Date: 2014-06-14 02:22 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-14 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Итак, у вас есть два варианта

1. Привести полстраницы примеров с переводами.
2. Искать замену, переводя на ошибки, которые в русском обычно делают иностранцы (падежи, предлоги, рода, вид глаголов)

ИМХО, тут все зависит от предполагаемого уровня аудитории. Если это легкое чтение для домохозяек, английский + переводы - это будет слишком заумно. А если для более серьезного читателя - то нормально. В конце концов, в той же "Войне и Мире" полстраницы французского текста - это не вопрос. А то, что переводы без и c "the" будут одинаковые может даже создать некий юмористический эффект.

Date: 2014-06-14 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dmitri-lytov.livejournal.com
У меня ребёнок русский, но живёт в англоязычной среде. И несмотря на то, что в русскоязычной литературе недостатка не испытывает и с родителями общается, время от времени говорит что-то не так. И вот я задумался: а какая у него наиболее характерная ошибка, которая могла бы послужить аналогом игнорирования артиклей русскими?

Так вот системным является неразличение случаев, когда в одном случае говорится винительный совпадает с родительным, в другом - с именительным (одушевлённые - неодушевлённые существительные), а также когда вместо винительного следует употребить родительный в функции партитива. Например, "взял бумаги" или "взял бумагу". К слову, в чистом виде аналог определённого артикля - "бумага вообще" или "конкретная бумага".

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-14 03:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vmiracle.livejournal.com - Date: 2014-06-14 03:54 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-14 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
я поддерживаю вашу идею с предлогами - столько простора для ошибок

Date: 2014-06-14 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
А если поиграть именно со значением артиклей ("не какой-нибудь, а этот", "не чая, а чаю")? Интересно было бы посмотреть на конкретные примеры.

(no subject)

From: [identity profile] yatur.livejournal.com - Date: 2014-06-14 04:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2014-06-14 04:31 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-14 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] reytuzi.livejournal.com
Как вариант, думала бы в сторону необязательных числительных или местоимений неопределенных там, где они излишни или не на месте.

Отсутствие артикля, как я это непрофессионально для себя понимаю, вносит момент неопределенности и разночтения возможного там, где изначально все понятно. Вот этот момент неуместной неопределенности я бы и передала пару раз, если идеи получше не нашлось бы.
Сравните, к примеру:

Полдня искала книгу - Полдня искала какую-то книгу.
Полдня искала книгу, перерыла все шкафы - Полдня искала какую-то книгу, перерыла что-то все в шкафах зачем-то


Когда очень долго слушаешь такую речь - режет слух. Проверено))
*
Очень похожий (как мне кажется), но "обратный" вариант той же ошибки, употребление "один"\"одна" вместо неопределенного местоимения: "Помню, N при мне сказал ...., а один ему ответил".

Edited Date: 2014-06-14 02:39 pm (UTC)

Date: 2014-06-14 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
> Отсутствие артикля, как я это непрофессионально для себя понимаю, вносит момент неопределенности и разночтения возможного там, где изначально все понятно.

Такие примеры чрезвычайно редки и специально приводятся в учебниках. Обычно пропуск артикля это просто элементарно неправильно, причем неправильно так, что аналога подобрать в русском языке невозможно. Причем это классический пример именно РУССКОГО акцента, т.к. среди тех языков, носители которых часто попадаются в Америке, русский - ЕДИНСТВЕННЫЙ, в котором нет артиклей. Поэтому любая попытка "перевести" эту ситуацию на русский бессмыслена и нелепа.

(no subject)

From: [identity profile] yatur.livejournal.com - Date: 2014-06-14 04:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-14 08:03 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-14 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
По-моему, сюда хорошо ляжет совершенный и несовершенный вид глаголов. "мне это бьет по ушам" - "что ты имеешь в виду, говоря, что тебя побили по ушам?"

(no subject)

From: [identity profile] yatur.livejournal.com - Date: 2014-06-14 04:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yogic1.livejournal.com - Date: 2014-06-14 06:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eta-ta.livejournal.com - Date: 2014-06-14 06:23 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-14 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Если в тексте много местоимений вроде "мой/твой", можно поиграть на этом.

Date: 2014-06-14 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Я бы превратила в ошибки, типичные для англичан в русском языке. Это, в частности, сов/несов вид и лишние местоимения:
- Не "буду прийти", а "приду",
- Не "я приходила сюда в два часа", а "я пришла сюда в два часа",
- Не "я положила мою руку на мою голову", а "я положила руку на голову".

(no subject)

From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com - Date: 2014-06-14 03:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-14 03:33 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yatur.livejournal.com - Date: 2014-06-14 04:22 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com - Date: 2014-06-14 04:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-14 07:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] abs8192.livejournal.com - Date: 2014-06-14 05:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-14 07:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-15 01:46 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-14 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] vmiracle.livejournal.com
Ставлю себя на место читателя такого текста, где артикли будут подменены чем-то еще, и мне обидно :)
Скажем, если бы я читала перевод с португальского, мне было бы интересно узнать, какая самая частая ошибка русских в португальском.

Date: 2014-06-14 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] desp-immigrant.livejournal.com
Мне кажется, смысл абзаца и последующего текста ( я посмотрела оригинал) в том, что Юля допускает в речи множество мелких ошибок, а герой ее снисходительно поправляет. Может не фокусироваться на артиклях, а подобрать несколько идиоматических выражений, в которых она употребляет не то слово?

Date: 2014-06-14 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] hipparion.livejournal.com
Мне кажется, в данном случае, учитывая приведенный Вами отрывок, лучше было бы оставить примеры на английском, а в сносках дать перевод. Объясню почему так думаю: по сути, персонаж цитирует девушке учебник английского языка, звучит как учитель, поэтому полстраницы примеров на языке оригинала для меня как читателя выглядели бы вполне естественно - учебники иностранного языка многим знакомы хотя бы со школы.

Date: 2014-06-14 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com
Соглашусь с идеей Сумленного (а с манерой тоже не соглашусь). Вот мои соображения, чуть более детальные:
- Концептуально лучше (имхо) писать оригинал и сноски, но для легкого чтения это может быть слишком громоздко.
- Примеры с падежами более элегантные в смысле передачи проблемы, чем примеры с предлогами. Хотя бы потому, что проблемы русских в английском с предлогами существуют вовсю, и существуют абсолютно независимо от артиклей, стоит только послушать путаницу между on, in и at. А падежи, особенно тонкости вроде путаницы винительного с родительным, в которой и свои часто хромают. Как раз тот случай, когда можно подумать, что ошибшийся иностранец -- человек uneducated even if he's not.
- Да, англоязычный читатель, если он вникает в детали грамматики (т.е., проявляет educated подход) может понять, что что-то не так, ведь в английском нет падежей. Но уж специально для таких читателей можно поставить маленькую сноску "прим.перев." о том, что в оригинале были артикли. Вдумчивый читатель порадуется (фишку просек), невдумчивому будет все равно.
- Ну а если ссылку ставить совсем не хочется, придумайте пример с падежами и метоимениями. У них в английском падежи найдутся, особенно, если добавить посессив.

Date: 2014-06-14 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] wordbuff.livejournal.com
Да решение-то довольно очевидное.
Артикли - не формальные "частички, приставляемые
бессмыссленно к существительным по такому-то
набору официально закрепленных правил"

Артикли используются для передачи ряда
ЭЛЕМЕНТАРНЫХ СМЫСЛОВ. Которые точно так же
присутствуют в русском языке


Например, "тигры водятся в Азии",
"яйцо диетическое, 10 шт 50 руб"
"люди имеют право голоса" и т.д.

ЗНАЧИТ, надо взять примеры из вашего
текста, посмотреть КАКОЙ смысл выражают
фразы с правильными артиклями, т.е.
понять какой смысл их отсутствие перевирает,
и передать их по-русски С ПЕРЕВРАННЫМИ СМЫСЛАМИ,
близко к данным примерам.

Например, подменить
"тигры водятся в Азии" (из учебника или справочника)
на "эти тигры", или "этот тигр водятся в Азии"
"яйца диетическое продают по 50 руб"
и т.д.

Эти абсолютно очевидные несуразицы не только
режут слух русскому, но и В ТОЧНОСТИ СООТВЕТСТВУЮТ
тем нелепостям, которые режут слух англичанину
в том, что перевираются те же самые
элементарные смыслы

ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДНА ТРУДНОСТЬ: для такого
перевода надо самому хорошо понимать что
артикли - не результат формальных правил,
а слова для передачи смыслов, и понимать
хорошо, какие смыслы они передают, и как
мы обычно передаём те же самые смысли
в русском.

----------------
when you say, ‘I want to go to store,’
it just sounds funny. I mean, it sounds
like you’re uneducated or something,
which I know you’re not.”

Когда ты говоришь "я хочу пойти в магазины",
вместо "в магазин", это смешно и дико.
Ты как будто неграмотная,
хотя я знаю, что это не так."

Edited Date: 2014-06-14 06:02 pm (UTC)

Date: 2014-06-14 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] filin.livejournal.com
Я бы предложил согласование падежей - аналогично артиклям, люди с приличным знанием русского в нем часто путаются.
При этом сказанное, в общем, всем понятно - тоже как с артиклями ;-)

Date: 2014-06-14 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] wordbuff.livejournal.com
У-гху, филин, У-гху.
Или чисел. Или присутствием или отсутствием
неких местоимений. То есть ИСКАЖЕНиеМ того
элементарного смысла, который и передавал
сам артикль, только в русском.

(no subject)

From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com - Date: 2014-06-15 08:17 am (UTC) - Expand

Date: 2014-06-14 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] maks1711.livejournal.com
Почитал ваши ученые комментарии, и мне стало смешно. А вам самим не смешно, когда вы предлагаете, чтобы англичанин или американец учил РУССКУЮ барышню правильно говорить на РУССКОМ языке?
По-моему, самый простой выход:оставить для русского читателя несколько примеров, а остальные просто выбросить. То есть и урок английской (повторяю - АНГЛИЙСКОЙ) грамматики остался бы, и домохозяйке не наскучило бы.
Ну, а если уж коренным образом (по совету Гелескула) все переделывать, то пусть тогда наборот русская барышня учит главгероя правильно говорить по-русски.

(no subject)

From: [identity profile] maks1711.livejournal.com - Date: 2014-06-15 09:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maks1711.livejournal.com - Date: 2014-06-15 10:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maks1711.livejournal.com - Date: 2014-06-15 01:02 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-14 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Не прсто "уши", а "уши" с определенным артиклем "the" (в оригинале "the ears" - прим. переводчика). Поймите, Юля, "the" - самое распространенное слово в английском языке, оно задает ритм и т.д.

Почему примерно так не написать? (это конечно не перевод, а так просто, фантазирую). Вполне возможно написать близко к тексту, чтобы читателю было понятно. Нехорошо, когда переводчик заменяет оригинальный текст своим собственным без самой крайней нужды.

(no subject)

From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com - Date: 2014-06-15 08:27 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com - Date: 2014-06-15 08:35 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] esc.livejournal.com - Date: 2014-06-15 02:28 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-15 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] toplesss.livejournal.com
Сложная ситуация, так сразу не сообразить.
Очень не согласна с теми, кто предлагает английские вставки со сносками.
Весь остальной диалог идет на русском, это сделает текст совершено деревянным, что гораздо больше удалит перевод от оригинала, чем подбор русских аналогов.
В оригинале таки нет никаких сносок и вставок из чужого языка.

Думаю, что хорошая подборка предлогов или падежей - то, что надо.
Моя дочка - билингва, русский вроде как и родной, но падежи путает часто и это звучит смешно.
Еще она вместо "чей" говорит "кого", например: "это кого игрушки?". Может такой какой-нибудь вариант?

(no subject)

From: [identity profile] vmiracle.livejournal.com - Date: 2014-06-16 05:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] toplesss.livejournal.com - Date: 2014-06-16 05:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vmiracle.livejournal.com - Date: 2014-06-16 06:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] toplesss.livejournal.com - Date: 2014-06-16 07:06 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-16 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] nagel-neu.livejournal.com
Про то, как правильно поступать переводчику в такой ситуации, ничего сказать не могу.
Предложу вариант слегка измененных устойчивых выражений - часто случается с иностранцами (и не только) и может сильно раздражать. "Режет ухо" - "режет уши".
Или - из жизни - "довести до белого колена", "или пан или пропан", "играть большое значение" и т.п.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 02:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios