Просьба о помощи. В некоем художественном англоязычном произведении главгерой заводит роман с русской барышней. В какой-то момент он ей начинает на полстраницы выговаривать, что она неправильно (то есть практически не) употребляет в английском языке артикли. Два абзаца примеров.
И что с этим делать в переводе? Пока наиболее рабочая идея заменить артикли предлогами, типа "Не 'мы не спим друг на друге', а 'мы не спим друг с другом'" (из незабвенного "Кабаре").
Другие идеи есть?
И что с этим делать в переводе? Пока наиболее рабочая идея заменить артикли предлогами, типа "Не 'мы не спим друг на друге', а 'мы не спим друг с другом'" (из незабвенного "Кабаре").
Другие идеи есть?
no subject
Date: 2014-06-14 01:44 pm (UTC)ну, грубо говоря, если бы в итальянском романе герой упрекал девушку, что та не может готовить какой-нибудь соус итальянский, то вы бы не стали бы заменять это на холодец или окрошку?
no subject
Date: 2014-06-14 01:45 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-14 01:47 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-14 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-14 01:59 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-14 01:59 pm (UTC)1. Привести полстраницы примеров с переводами.
2. Искать замену, переводя на ошибки, которые в русском обычно делают иностранцы (падежи, предлоги, рода, вид глаголов)
ИМХО, тут все зависит от предполагаемого уровня аудитории. Если это легкое чтение для домохозяек, английский + переводы - это будет слишком заумно. А если для более серьезного читателя - то нормально. В конце концов, в той же "Войне и Мире" полстраницы французского текста - это не вопрос. А то, что переводы без и c "the" будут одинаковые может даже создать некий юмористический эффект.
no subject
Date: 2014-06-14 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-14 02:12 pm (UTC)Так вот системным является неразличение случаев, когда в одном случае говорится винительный совпадает с родительным, в другом - с именительным (одушевлённые - неодушевлённые существительные), а также когда вместо винительного следует употребить родительный в функции партитива. Например, "взял бумаги" или "взял бумагу". К слову, в чистом виде аналог определённого артикля - "бумага вообще" или "конкретная бумага".
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-14 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-14 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-14 02:19 pm (UTC)Например
Date: 2014-06-14 02:30 pm (UTC)She let go of my hand. “What do you mean: hard on ears?”
“The ears,” I said calmly, although a bit of frustration had slipped out around the edges, “and that’s a perfect example of what I mean.” I took a deep breath and said, “You never say the
word the, Yulia—ever! And it’s probably the most commonly used word in the English language! It gives a certain rhythm to things, a
certain flow, and when you don’t say it—like when you just said ‘hard on ears’ or when you say, ‘I want to go to store,’ it just sounds funny. I mean, it sounds like you’re uneducated or something, which I know you’re not.”
Re: ÐапÑимеÑ
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-14 02:38 pm (UTC)Отсутствие артикля, как я это
непрофессионально для себяпонимаю, вносит момент неопределенности и разночтения возможного там, где изначально все понятно. Вот этот момент неуместной неопределенности я бы и передала пару раз,если идеи получше не нашлось бы.Сравните, к примеру:
Полдня искала книгу - Полдня искала какую-то книгу.
Полдня искала книгу, перерыла все шкафы - Полдня искала какую-то книгу, перерыла что-то все в шкафах
зачем-тоКогда очень долго слушаешь такую речь - режет слух. Проверено))
*
Очень похожий (как мне кажется), но "обратный" вариант той же ошибки, употребление "один"\"одна" вместо неопределенного местоимения: "Помню, N при мне сказал ...., а один ему ответил".
no subject
Date: 2014-06-14 03:29 pm (UTC)Такие примеры чрезвычайно редки и специально приводятся в учебниках. Обычно пропуск артикля это просто элементарно неправильно, причем неправильно так, что аналога подобрать в русском языке невозможно. Причем это классический пример именно РУССКОГО акцента, т.к. среди тех языков, носители которых часто попадаются в Америке, русский - ЕДИНСТВЕННЫЙ, в котором нет артиклей. Поэтому любая попытка "перевести" эту ситуацию на русский бессмыслена и нелепа.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-14 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-14 02:56 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-14 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-14 03:06 pm (UTC)- Не "буду прийти", а "приду",
- Не "я приходила сюда в два часа", а "я пришла сюда в два часа",
- Не "я положила мою руку на мою голову", а "я положила руку на голову".
no subject
Date: 2014-06-14 03:08 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-14 03:59 pm (UTC)Скажем, если бы я читала перевод с португальского, мне было бы интересно узнать, какая самая частая ошибка русских в португальском.
no subject
Date: 2014-06-14 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-14 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-15 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-14 04:49 pm (UTC)- Концептуально лучше (имхо) писать оригинал и сноски, но для легкого чтения это может быть слишком громоздко.
- Примеры с падежами более элегантные в смысле передачи проблемы, чем примеры с предлогами. Хотя бы потому, что проблемы русских в английском с предлогами существуют вовсю, и существуют абсолютно независимо от артиклей, стоит только послушать путаницу между on, in и at. А падежи, особенно тонкости вроде путаницы винительного с родительным, в которой и свои часто хромают. Как раз тот случай, когда можно подумать, что ошибшийся иностранец -- человек uneducated even if he's not.
- Да, англоязычный читатель, если он вникает в детали грамматики (т.е., проявляет educated подход) может понять, что что-то не так, ведь в английском нет падежей. Но уж специально для таких читателей можно поставить маленькую сноску "прим.перев." о том, что в оригинале были артикли. Вдумчивый читатель порадуется (фишку просек), невдумчивому будет все равно.
- Ну а если ссылку ставить совсем не хочется, придумайте пример с падежами и метоимениями. У них в английском падежи найдутся, особенно, если добавить посессив.
no subject
Date: 2014-06-14 05:53 pm (UTC)Артикли - не формальные "частички, приставляемые
бессмыссленно к существительным по такому-то
набору официально закрепленных правил"
Артикли используются для передачи ряда
ЭЛЕМЕНТАРНЫХ СМЫСЛОВ. Которые точно так же
присутствуют в русском языке
Например, "тигры водятся в Азии",
"яйцо диетическое, 10 шт 50 руб"
"люди имеют право голоса" и т.д.
ЗНАЧИТ, надо взять примеры из вашего
текста, посмотреть КАКОЙ смысл выражают
фразы с правильными артиклями, т.е.
понять какой смысл их отсутствие перевирает,
и передать их по-русски С ПЕРЕВРАННЫМИ СМЫСЛАМИ,
близко к данным примерам.
Например, подменить
"тигры водятся в Азии" (из учебника или справочника)
на "эти тигры", или "этот тигр водятся в Азии"
"яйца диетическое продают по 50 руб"
и т.д.
Эти абсолютно очевидные несуразицы не только
режут слух русскому, но и В ТОЧНОСТИ СООТВЕТСТВУЮТ
тем нелепостям, которые режут слух англичанину
в том, что перевираются те же самые
элементарные смыслы
ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДНА ТРУДНОСТЬ: для такого
перевода надо самому хорошо понимать что
артикли - не результат формальных правил,
а слова для передачи смыслов, и понимать
хорошо, какие смыслы они передают, и как
мы обычно передаём те же самые смысли
в русском.
----------------
when you say, ‘I want to go to store,’
it just sounds funny. I mean, it sounds
like you’re uneducated or something,
which I know you’re not.”
Когда ты говоришь "я хочу пойти в магазины",
вместо "в магазин", это смешно и дико.
Ты как будто неграмотная,
хотя я знаю, что это не так."
no subject
Date: 2014-06-15 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-14 06:00 pm (UTC)При этом сказанное, в общем, всем понятно - тоже как с артиклями ;-)
no subject
Date: 2014-06-14 06:05 pm (UTC)Или чисел. Или присутствием или отсутствием
неких местоимений. То есть ИСКАЖЕНиеМ того
элементарного смысла, который и передавал
сам артикль, только в русском.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-14 08:22 pm (UTC)По-моему, самый простой выход:оставить для русского читателя несколько примеров, а остальные просто выбросить. То есть и урок английской (повторяю - АНГЛИЙСКОЙ) грамматики остался бы, и домохозяйке не наскучило бы.
Ну, а если уж коренным образом (по совету Гелескула) все переделывать, то пусть тогда наборот русская барышня учит главгероя правильно говорить по-русски.
no subject
Date: 2014-06-15 08:16 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-14 08:23 pm (UTC)Почему примерно так не написать? (это конечно не перевод, а так просто, фантазирую). Вполне возможно написать близко к тексту, чтобы читателю было понятно. Нехорошо, когда переводчик заменяет оригинальный текст своим собственным без самой крайней нужды.
no subject
Date: 2014-06-15 08:14 am (UTC)Что именно он при этом берет из оригинального текста и переносит в свой, а чем он жертвует (а жертвует он всегда) - это отдельный весьма интересный вопрос и предмет для дискуссии. Вот только дискуссия невозможна там, где у большинства участников полная уверенность, что на свете существует ОДИН, ПРАВИЛЬНЫЙ способ перевода какого-то текста, некая платоновская чистая идея перевода.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-15 03:02 pm (UTC)Очень не согласна с теми, кто предлагает английские вставки со сносками.
Весь остальной диалог идет на русском, это сделает текст совершено деревянным, что гораздо больше удалит перевод от оригинала, чем подбор русских аналогов.
В оригинале таки нет никаких сносок и вставок из чужого языка.
Думаю, что хорошая подборка предлогов или падежей - то, что надо.
Моя дочка - билингва, русский вроде как и родной, но падежи путает часто и это звучит смешно.
Еще она вместо "чей" говорит "кого", например: "это кого игрушки?". Может такой какой-нибудь вариант?
no subject
Date: 2014-06-16 06:52 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-16 10:40 am (UTC)Предложу вариант слегка измененных устойчивых выражений - часто случается с иностранцами (и не только) и может сильно раздражать. "Режет ухо" - "режет уши".
Или - из жизни - "довести до белого колена", "или пан или пропан", "играть большое значение" и т.п.
no subject
Date: 2014-06-16 10:43 am (UTC)