Артикли - 2
Jun. 16th, 2014 02:34 pmВ продолжение к внезапно выросшему артиклесрачу.
Вдруг стало интересно: а что предполагают делать здешние пуристы (для которых в переводе заменить ошибки с артиклями на ошибки в предлогах - это "сильнейшее искажение текста"), скажем, с прямой речью этой самой русской барышни? Ну, где у нее на два абзаца нет артиклей или она, скажем, не использует где положено Complex Object?
Надо ли ожидать, что они переведут эти два абзаца ровным русским текстом, вставив на каждое второе слово сноску "Здесь персонаж не употребил артикля", "Здесь вместо Complex Object в оригинале употреблено придаточное..."?
Или они все-таки будут переводить ломаную английскую речь ломаной русской теми средствами, которые пригодны для русского языка?
Вдруг стало интересно: а что предполагают делать здешние пуристы (для которых в переводе заменить ошибки с артиклями на ошибки в предлогах - это "сильнейшее искажение текста"), скажем, с прямой речью этой самой русской барышни? Ну, где у нее на два абзаца нет артиклей или она, скажем, не использует где положено Complex Object?
Надо ли ожидать, что они переведут эти два абзаца ровным русским текстом, вставив на каждое второе слово сноску "Здесь персонаж не употребил артикля", "Здесь вместо Complex Object в оригинале употреблено придаточное..."?
Или они все-таки будут переводить ломаную английскую речь ломаной русской теми средствами, которые пригодны для русского языка?
no subject
Date: 2014-06-16 10:12 am (UTC)+++вставив на каждое второе слово сноску+++ Зачем утрировать? Можно один раз дать сноску (например, там, где говорится про артикли) о том, что барышня говорит по-английски правильно, но с небольшими ошибками. А можно сноску не давать, тоже особых проблем не будет.
no subject
Date: 2014-06-16 10:13 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-16 10:13 am (UTC). Я стихов не читал, но хочу сказать...Мне кажется, надо уловить суть упреков, выбрать наиболее забавный вариант искажения русского, если хотите, чтобы народ посмеялся, или, если герой зануда. то - занудный вариант. То есть подгонять перевод под характеры героев.
"От фонаря" - такой вариант: она произносит русские слова с артиклями, а он ее попраывляет.
Типа, дер ветер дует ин дер форточкес арайн. От противного. Смысл тот же - в оригинале нет того, что нужно, а в переводе - лишнее, то, что не нужно. Удачи!
no subject
Date: 2014-06-16 12:42 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-16 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-16 10:38 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-16 10:43 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-19 07:15 am (UTC)Обычно так и делают. Берут, скажем, шведскую книгу. Типичные ошибки иностранцев в шведском заменяют на ошибки, характерные для русской грамматики. Шведские лакомства, неизвестные русским детям, заменяют на излюбленные русские - чтобы было понятно, что это нечто популярное и вкусное, как надо по сюжету. Шведские игры - не ставить же сноски, объясняющие правила! - заменяют русскими. А потом русский читатель приезжает в швецию и говорит: Когда я приехал, у меня был шок!! Тут, оказывается, все не так, как в моем родном городе! Зато гладкий, "легко читаемый", как принято говорить, перевод.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-16 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-16 10:48 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-16 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-16 11:29 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-16 12:39 pm (UTC)Возвращение артиклей.
Атака артиклей-клонов.
Артикледдон.
no subject
Date: 2014-06-16 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-16 12:46 pm (UTC)Если вам ехать, а не шашечки, т. е. перевести, а не доказать вашу правоту.
А потом положим два перевода, ваш и мой, и дадим читателям возможность высказаться.
Если хотите, можем сделать то же самое с процитированным в первом посту "самым трудным" отрывком, по модулю того, что я свой вариант дал, а вы свой с предлогами - постеснялись.
no subject
Date: 2014-06-16 12:49 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-16 04:37 pm (UTC)Здесь кто-то вспомнил "Пигмалион". Между тем, это совсем разные вещи. Там героиня делает ошибки в родном языке. Это говорит о ее социальном положении и образовании. При этом в АНГЛИЙСКОМ оригинале ошибки делаются в АНГЛИЙСКОМ языке, а в РУССКОМ переводе - в РУССКОМ. Тут все логично.
Если русская барышня в данном произведении, так сказать, "из хорошего общества", то заставлять ее делать ошибки в родном языке значит искажать замысел автора.
Сторонникам искажения русского языка советую представить себе русскую девушку, выпускницу филфака МГУ с красным дипломом, которая говорит по-русски, путая предлоги, падежи или формы глагола. Боюсь, читатель решит, что перед ним петросяновский юмор.
Повторяю: без знания произведения невозможно предложить универсальный рецепт. Но, в качестве одного из вариантов, возможно, следует где-то заменить прямую речь косвенной, попутно указав, что барышня допускает ошибки в АНГЛИЙСКОМ языке. И - опять-таки возможно - хватит одного-двух упоминаний об ошибках, а потом читатель уже будет и сам об этом помнить.
И, как пишут в пьесах, "реплика в сторону". Неужели на протяжении всего текста барышня и главгерой только тем и занимаются, что она делает ошибки, а он ее поправляет? И больше там ничего нет?
no subject
Date: 2014-06-16 04:38 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-16 05:18 pm (UTC)"В каком смысле - режет ухо", сказала она, опять забыв артикль перед "ухом". Я спокойно поправил ее, старясь не показать раздражения, и, добавил, "это отличный пример, с ухом". Я вздохнул и продолжил - Ты всегда забываешь артикла, Юля!
Потому что переводов, выполненных сторонниками вашего подхода - тонких, литературных - очень много, а таких, как выше - показывающих, что написано в оригинале - на русском пока мало.
И вы еще пишете: "Я считаю любую сноску в художественном тексте пороком перевода. "
А недавно дали премию имени Норы Галь трем рассказам с массой сносок как раз за них, нет? (я формулировку не видела, а рассказы, к сожалению, только мельком за недостатком времени. Но, наверное, там написано за исследовательскую работу или что-то подобное).
no subject
Date: 2014-06-19 08:51 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-16 06:18 pm (UTC)- "It’s sort of hard on the ears."
Это слегка дерет мне ухо. (вариантов масса от "режет слух" до "елозит по ушам")
- "What do you mean: hard on ears?"
Хочешь сказать, я рву уши? (заменяем оборот на корявое дословное значение без предлога/местоимения)
- “The ears, [...] and that’s a perfect example of what I mean. [...] You never say the word the, Yulia—ever! And it’s probably the most commonly used word in the English language! It gives a certain rhythm to things, a certain flow, and when you don’t say it—like when you just said ‘hard on ears’ or when you say, ‘I want to go to store,’ it just sounds funny. I mean, it sounds like you’re uneducated or something, which I know you’re not.
КакиеЧьи уши? [...] и это хороший пример того, что я имею в виду.Ты никогда не уточняешь, о чем ведешь речь, Юля. А ведь это возможно самый распространенный прием в английском языке, придающий определенный ритм речи, некоторое звучание. И когда ты так говоришь, например, "рву уши" или "хочу магазин", это звучит смешно. Ну правда, ты выглядишь необразованной деревенщиной, хотя я знаю, что это не так.no subject
Date: 2014-06-16 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-16 06:24 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-16 10:46 pm (UTC)если бы я переводил такой текст, то скорее всего пошёл бы тем же путём: постарался бы найти примеры характерных ошибок в русском
вариант, предложенный 5х6, мне кажется неудачным - постоянные упоминания очередного пропущенного артикля, разумеется, будут выглядеть неестественно и только утяжелят текст
да, конечно, удельный вес такой ошибки (предлоги вместо артиклей) несколько больше, ну так и вообще многие русские слова, которые мы ставим взамен английских, имеют несколько другие коннотации, силу, окраску и т.д., в переводе какое-то смещение акцентов неизбежно
кмк цель художественного перевода всё же в первую очередь предоставить читателю лёгкий, читаемый текст, а максимальное совпадение этого текста с авторским - задача уже следующая, хоть и несомненно важная
no subject
Date: 2014-06-16 11:51 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-06-17 03:26 pm (UTC)P.S. Дискуссию № 1 читала.
no subject
Date: 2014-06-19 11:17 am (UTC)я тоже за локализацию; исключительно в качестве промелькнувшей мысли: а нельзя ли тут как вариант ввернуть и эти самые артикли в дополнение, если она и другие характерные ошибки делает? т.е. в речи взять искажение с предлогами (или совершенным и несовершенным видом) и добавить в одном каком-то месте (например, том самом диалоге из предыдущего поста) это самое упоминание артиклей - нечто вроде "нужно говорить не так ..., а так..., и к тому же ты опять здесь неправильно употребила (английский) артикль", чтобы и артикль прозвучал и характерная русско-английская ошибка была обозначена, и особенности ее речи бы адекватно передались
попытаться на обоих стульях усидеть?no subject
Date: 2014-06-19 11:19 am (UTC)(no subject)
From: