[identity profile] messala.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
В продолжение к внезапно выросшему артиклесрачу.

Вдруг стало интересно: а что предполагают делать здешние пуристы (для которых в переводе заменить ошибки с артиклями на ошибки в предлогах - это "сильнейшее искажение текста"), скажем, с прямой речью этой самой русской барышни? Ну, где у нее на два абзаца нет артиклей или она, скажем, не использует где положено Complex Object?

Надо ли ожидать, что они переведут эти два абзаца ровным русским текстом, вставив на каждое второе слово сноску "Здесь персонаж не употребил артикля", "Здесь вместо Complex Object в оригинале употреблено придаточное..."?

Или они все-таки будут переводить ломаную английскую речь ломаной русской теми средствами, которые пригодны для русского языка?

Date: 2014-06-16 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Если барышня не слишком коверкает речь, а просто иногда пропускает артикли - можно переводить обычным языком. Если слишком коверкает - тода ломанным языком. Смотря по обстоятельствам.

+++вставив на каждое второе слово сноску+++ Зачем утрировать? Можно один раз дать сноску (например, там, где говорится про артикли) о том, что барышня говорит по-английски правильно, но с небольшими ошибками. А можно сноску не давать, тоже особых проблем не будет.

(no subject)

From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com - Date: 2014-06-16 10:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com - Date: 2014-06-16 10:43 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com - Date: 2014-06-16 10:54 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com - Date: 2014-06-16 11:28 am (UTC) - Expand

Date: 2014-06-16 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] gilman-halanay.livejournal.com
Я не читала всю переписку, как вы выразились - артиклесрач. Я стихов не читал, но хочу сказать...
Мне кажется, надо уловить суть упреков, выбрать наиболее забавный вариант искажения русского, если хотите, чтобы народ посмеялся, или, если герой зануда. то - занудный вариант. То есть подгонять перевод под характеры героев.
"От фонаря" - такой вариант: она произносит русские слова с артиклями, а он ее попраывляет.
Типа, дер ветер дует ин дер форточкес арайн. От противного. Смысл тот же - в оригинале нет того, что нужно, а в переводе - лишнее, то, что не нужно. Удачи!
Edited Date: 2014-06-16 10:15 am (UTC)

Date: 2014-06-16 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Русская иммигрантка в Амереке, говорящая на идише - это финиш.

(no subject)

From: [identity profile] murskij.livejournal.com - Date: 2014-06-16 05:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-16 07:42 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] gilman-halanay.livejournal.com - Date: 2014-06-19 02:47 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-16 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] duchelub.livejournal.com
Думаю, что надо передавать распространёнными ошибками в русском языке: неправильнымупотреблением предлогов, падежей , глагольных форм или ударением.

(no subject)

From: [identity profile] duchelub.livejournal.com - Date: 2014-06-16 11:33 am (UTC) - Expand

Date: 2014-06-16 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Мне тоже так кажется.

(no subject)

From: [identity profile] malpa.livejournal.com - Date: 2014-06-16 10:48 am (UTC) - Expand

Date: 2014-06-19 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
"надо передавать распространёнными ошибками в русском языке"
Обычно так и делают. Берут, скажем, шведскую книгу. Типичные ошибки иностранцев в шведском заменяют на ошибки, характерные для русской грамматики. Шведские лакомства, неизвестные русским детям, заменяют на излюбленные русские - чтобы было понятно, что это нечто популярное и вкусное, как надо по сюжету. Шведские игры - не ставить же сноски, объясняющие правила! - заменяют русскими. А потом русский читатель приезжает в швецию и говорит: Когда я приехал, у меня был шок!! Тут, оказывается, все не так, как в моем родном городе! Зато гладкий, "легко читаемый", как принято говорить, перевод.

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2014-06-19 10:16 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2014-06-19 10:48 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2014-06-19 05:10 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-16 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] amanita-vi.livejournal.com
несколько офф (а так вообще я в лагере тех, кто считает, что надо локализовать средствами родного языка), но мне интересно очень, если герой не порывает с девушкой сразу после этой отповеди или до того много с ней общается, то как в остальном авторском тексте, помимо этих двух абзацев, ее речь реализуется, тоже с ошибками?

(no subject)

From: [identity profile] amanita-vi.livejournal.com - Date: 2014-06-16 12:35 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-16 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] toplesss.livejournal.com
Complex object может изобразить как-то через пропуск "чтобы" типа "я хочу тебя пригласить меня в ресторан"? Или через искажение причастий типа "я вижу его подбегающимся ко мне"?

(no subject)

From: [identity profile] toplesss.livejournal.com - Date: 2014-06-16 11:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-16 12:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] toplesss.livejournal.com - Date: 2014-06-16 01:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-16 04:51 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-16 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Артикли-2.
Возвращение артиклей.
Атака артиклей-клонов.
Артикледдон.

Date: 2014-06-16 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Не надо задавать абстрактных вопросов. Дайте текст, я вам покажу, как его перевести, не делая из героев кретинов, так, чтобы смысл диалога сохранился.

Если вам ехать, а не шашечки, т. е. перевести, а не доказать вашу правоту.

А потом положим два перевода, ваш и мой, и дадим читателям возможность высказаться.

Если хотите, можем сделать то же самое с процитированным в первом посту "самым трудным" отрывком, по модулю того, что я свой вариант дал, а вы свой с предлогами - постеснялись.

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-16 12:55 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-16 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] maks1711.livejournal.com
Как, не зная произведения, найти выход из положения? Практически это невозможно. Можно только гадать. Надо знать не только сюжет и героев, но стиль автора.
Здесь кто-то вспомнил "Пигмалион". Между тем, это совсем разные вещи. Там героиня делает ошибки в родном языке. Это говорит о ее социальном положении и образовании. При этом в АНГЛИЙСКОМ оригинале ошибки делаются в АНГЛИЙСКОМ языке, а в РУССКОМ переводе - в РУССКОМ. Тут все логично.
Если русская барышня в данном произведении, так сказать, "из хорошего общества", то заставлять ее делать ошибки в родном языке значит искажать замысел автора.
Сторонникам искажения русского языка советую представить себе русскую девушку, выпускницу филфака МГУ с красным дипломом, которая говорит по-русски, путая предлоги, падежи или формы глагола. Боюсь, читатель решит, что перед ним петросяновский юмор.
Повторяю: без знания произведения невозможно предложить универсальный рецепт. Но, в качестве одного из вариантов, возможно, следует где-то заменить прямую речь косвенной, попутно указав, что барышня допускает ошибки в АНГЛИЙСКОМ языке. И - опять-таки возможно - хватит одного-двух упоминаний об ошибках, а потом читатель уже будет и сам об этом помнить.
И, как пишут в пьесах, "реплика в сторону". Неужели на протяжении всего текста барышня и главгерой только тем и занимаются, что она делает ошибки, а он ее поправляет? И больше там ничего нет?

(no subject)

From: [identity profile] maks1711.livejournal.com - Date: 2014-06-16 04:59 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-16 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
Высказываюсь чисто для статистики. Я не утверждаю, что в данном случае обязательно надо так сделать, право на жизнь имеют разные приемы и стили переводов, но вообще мне нравится предложенный в том посте юзером 5 на 6 вариант:
"В каком смысле - режет ухо", сказала она, опять забыв артикль перед "ухом". Я спокойно поправил ее, старясь не показать раздражения, и, добавил, "это отличный пример, с ухом". Я вздохнул и продолжил - Ты всегда забываешь артикла, Юля!
Потому что переводов, выполненных сторонниками вашего подхода - тонких, литературных - очень много, а таких, как выше - показывающих, что написано в оригинале - на русском пока мало.

И вы еще пишете: "Я считаю любую сноску в художественном тексте пороком перевода. "
А недавно дали премию имени Норы Галь трем рассказам с массой сносок как раз за них, нет? (я формулировку не видела, а рассказы, к сожалению, только мельком за недостатком времени. Но, наверное, там написано за исследовательскую работу или что-то подобное).

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2014-06-19 10:29 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2014-06-19 10:35 am (UTC) - Expand

Date: 2014-06-16 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/
А почему не поиграть словами, отказавшись от прямого перевода? Пардон, весь срач не осилил. Попробую сходу, первое что в голову пришло, откинув авторские ремарки:

- "It’s sort of hard on the ears."

Это слегка дерет мне ухо. (вариантов масса от "режет слух" до "елозит по ушам")

- "What do you mean: hard on ears?"

Хочешь сказать, я рву уши? (заменяем оборот на корявое дословное значение без предлога/местоимения)

- “The ears, [...] and that’s a perfect example of what I mean. [...] You never say the word the, Yulia—ever! And it’s probably the most commonly used word in the English language! It gives a certain rhythm to things, a certain flow, and when you don’t say it—like when you just said ‘hard on ears’ or when you say, ‘I want to go to store,’ it just sounds funny. I mean, it sounds like you’re uneducated or something, which I know you’re not.

КакиеЧьи уши? [...] и это хороший пример того, что я имею в виду.Ты никогда не уточняешь, о чем ведешь речь, Юля. А ведь это возможно самый распространенный прием в английском языке, придающий определенный ритм речи, некоторое звучание. И когда ты так говоришь, например, "рву уши" или "хочу магазин", это звучит смешно. Ну правда, ты выглядишь необразованной деревенщиной, хотя я знаю, что это не так.
Edited Date: 2014-06-16 06:30 pm (UTC)

Date: 2014-06-16 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
и я для статистики выскажусь в пользу варианта 5х6. Трудно мне представить читателя, который в школе не учил английский.

(no subject)

From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com - Date: 2014-06-16 06:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com - Date: 2014-06-16 06:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com - Date: 2014-06-16 06:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com - Date: 2014-06-16 07:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-16 11:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com - Date: 2014-06-17 08:04 am (UTC) - Expand

Date: 2014-06-16 10:46 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
мне очень нравится ваш вариант с предлогами
если бы я переводил такой текст, то скорее всего пошёл бы тем же путём: постарался бы найти примеры характерных ошибок в русском

вариант, предложенный 5х6, мне кажется неудачным - постоянные упоминания очередного пропущенного артикля, разумеется, будут выглядеть неестественно и только утяжелят текст
да, конечно, удельный вес такой ошибки (предлоги вместо артиклей) несколько больше, ну так и вообще многие русские слова, которые мы ставим взамен английских, имеют несколько другие коннотации, силу, окраску и т.д., в переводе какое-то смещение акцентов неизбежно

кмк цель художественного перевода всё же в первую очередь предоставить читателю лёгкий, читаемый текст, а максимальное совпадение этого текста с авторским - задача уже следующая, хоть и несомненно важная

Date: 2014-06-16 11:51 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Предложите свой вариант, чтоб он был более читаем, чем мой.

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-06-17 12:55 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-06-17 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] annathefoodie.livejournal.com
Правильность перевода не значит соблюдение формальной точности и вовсе не требует механического копирования. Чаще всего, особенно при переводе художественной литературы, необходимо отказываться от формы оригинального текста. Ведь не зря же существуют различные трансформации и замены при переводе. Текст будут читать русские люди, мне кажется, читателю (особенно если это, так называемое, "легкое чтиво") совсем не важно, что персонаж неправильно употребляет артикли. Читателю хочется сесть и прочитать текст, который ему будет полностью понятен. В данном случае, читателю будет достаточно понять, что кто-то из героев постоянно совершает грамматические, лексические и т.д. ошибки. А чтобы ему это было понятно, нужно использовать средства родного читателю языка. Поэтому идея с предлогами, в качестве примера, вполне допустима.

P.S. Дискуссию № 1 читала.

Date: 2014-06-19 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] lalkhamsin.livejournal.com
ого, какие страсти!

я тоже за локализацию; исключительно в качестве промелькнувшей мысли: а нельзя ли тут как вариант ввернуть и эти самые артикли в дополнение, если она и другие характерные ошибки делает? т.е. в речи взять искажение с предлогами (или совершенным и несовершенным видом) и добавить в одном каком-то месте (например, том самом диалоге из предыдущего поста) это самое упоминание артиклей - нечто вроде "нужно говорить не так ..., а так..., и к тому же ты опять здесь неправильно употребила (английский) артикль", чтобы и артикль прозвучал и характерная русско-английская ошибка была обозначена, и особенности ее речи бы адекватно передались попытаться на обоих стульях усидеть?

(no subject)

From: [identity profile] lalkhamsin.livejournal.com - Date: 2014-06-19 12:36 pm (UTC) - Expand

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios