[identity profile] schanner.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Застряла на простой фразе: "Присутствие на LinkedIn — сегодня хороший тон". "Хороший тон" меня интересует, я не знаю, как нормальные англоговорящие люди это называют, не знаю, что выбрать из словаря, хаха.

Date: 2014-06-16 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] efz.livejournal.com
good manner ?

Date: 2014-06-16 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Тут подойдет, пожалуй, de rigueur.

Date: 2014-06-16 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Это уж вам видней, кто целевая аудитория вашего текста. Грамотный человек со школьным образованием должен бы понять.

Date: 2014-06-16 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Yeah, right.

Date: 2014-06-16 10:37 pm (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
В данном конкретном контексте я бы написал:

Nowadays, LinkedIn presence is a sign of civility.

Date: 2014-06-16 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Если имеется в виду, что это вежливость по отношению к другим - да, good mannerS.

Date: 2014-06-17 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] magpie73.livejournal.com
И все-таки по смыслу самый удачный вариант эо "Nowadays, LinkedIn presence is a sign of civility.". Если бы корреспондент был русскояз культуры подошло бы "хороший тон" или прото бен-тон. Но англоязычный не поймет, другая культурная матрица

Date: 2014-06-16 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
+1
These days one's presence on LinkedIn is a sign of good manners.

Можно попробовать сформулировать менее картонно, но к концу дня башка варит не так хорошо как утром :)

Date: 2014-06-16 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
А что, собственно, имеется в виду в русской фразе? Линкдин это ведь профессиональная организация, непонятно, при чем тут хорошие манеры. Может, имеется в виду, что это считается признаком прфессионализма? Тогда и переводить надо соответственно...

Date: 2014-06-17 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] v-smyslov.livejournal.com
если наблюдается ирония, то лучше убрать одобрительный оттенок, который имеет вариант "...sign of civility". Можно использовать варианты с ...trend, более нейтральные.

Date: 2014-06-17 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
А, ну так это другое дело. Тогда я бы сказал -
Nowadays it is considered unprofessional not to be on LinkedIn
Или более иронично ...it is considered to be a badge of professionalism

Date: 2014-06-17 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] v-smyslov.livejournal.com
Зависит от назначения текста. Из вопроса не совсем ясно, это перевод чужого текста или попытка выразить свою мысль на английском.
Если перевод, то согласен с предложенными вариантами в стиле "...is a sign of civility".
Если это своя мысль, то я бы не стал так формулировать, так как не считаю присутствие там признаком "хорошего тона". Хотя присутствую, весьма пассивно. Пользы не вижу, недостатки вижу.
Разумеется, не настаиваю на этой точке зрения.

Date: 2014-06-17 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] magpie73.livejournal.com
;-))) Как я вас понимаю насчкет пользы-недостатков;-)))!

Date: 2014-06-17 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] cathay-stray.livejournal.com
Присутствие на этом ресурсе сомнительно целесообразно в принципе, а уж к манерам (хорошим - так точно) имеет ещё более сомнительное отношение.
Edited Date: 2014-06-17 01:16 am (UTC)

Date: 2014-06-17 03:35 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Это не имеет отношение к переводу. Если в оригинале сказано, что все слоны розовые, то так и придется переводить: "all elephants are pink", невзирая на то, как обстоят дела с цветом слонов в реальной действительности.

Date: 2014-06-17 01:21 am (UTC)
From: [identity profile] babusyatanya.livejournal.com
someone considers it [to be] a norm
я бы так сказала, учитывая что утверждение это про "хороший тон" - довольно сомнительное

Date: 2014-06-17 02:32 am (UTC)
From: [identity profile] v-smyslov.livejournal.com
вот-вот, дипломатичный вариант

Date: 2014-06-17 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] boroda-vk.livejournal.com
Может быть, in good taste?

Date: 2014-06-17 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] nicolica.livejournal.com
Не знаю, насколько кардинальным вам покажется мой вариант, но я бы предложила: "A professional is expected to have a LinkedIn presence [account; profile] nowadays." Потому что, по-моему, эта фраза не про то, что это - хороший тон, а про то, что профессионал без профиля на этом сервисе как будто не слишком уж и серьезный профессионал.

Date: 2014-06-17 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] nicolica.livejournal.com
по-моему, текст вполне логичен.

A professional is expected to have a LinkedIn profile nowadays: virtually all white collars are there; one can easily access their CVs and see whether they are looking for job offers.

Ну, например.

Date: 2014-06-17 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
having a linkedin profile is сommon practice these days. может так? я бы тоже не цеплялась за манеры, как-то не очень уклюже. просто так принято.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios