Eng-Ru

Jun. 23rd, 2014 04:12 pm
[identity profile] gemelo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Пробую вот тут дать подстрочник классической шотландской баллады (не пользуясь вольными переводами вроде маршаковского) The twa sister (также известная как The cruel sister) и понял что совершенно не понимаю смысла повторяющейся фразы lay the bairn tae the bonnie broom все слова ясны (принимая bairn как архаичное/диалектное для "ребенок") но вместе... Здесь вообще есть смысл?

Date: 2014-06-23 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Если погуглить эту фразу плюс meaning, выходит, что однозначного объяснения нет. Есть версия, что там не bairn, а bent, и оттуда уже пляшут в совсем другую сторону.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios