Перевод стихотворения eng-ru
Jun. 28th, 2014 01:01 pmУважаемые сообщники, я в отчаянном положении.
В фильме, который я перевожу, цитируется стихотворение Одена Embassy
Far off, no matter what good they intended,
The armies waited for a verbal error
With all the instruments for causing pain:
And on the issue of their charm depended
A land laid waste, with all its young men slain,
Its women weeping, and its towns in terror.
Я перелопатила весь интернет - нет перевода. Программа срочная.
Может быть, в сообществе есть горячие поклонники Одена, у которых есть нормальный сборник его поэзии?
Буду благодарна за помощь.
В фильме, который я перевожу, цитируется стихотворение Одена Embassy
Far off, no matter what good they intended,
The armies waited for a verbal error
With all the instruments for causing pain:
And on the issue of their charm depended
A land laid waste, with all its young men slain,
Its women weeping, and its towns in terror.
Я перелопатила весь интернет - нет перевода. Программа срочная.
Может быть, в сообществе есть горячие поклонники Одена, у которых есть нормальный сборник его поэзии?
Буду благодарна за помощь.
no subject
Date: 2014-06-28 10:55 am (UTC)Миссия
Вот армии стоят, готовы воевать,
Не важно, сколько их помыслы чисты,
Они приказа ждут – ошибки роковой.
Всё наготове, чтобы убивать
Мужчин, жечь пашни, сеять ужас за собой,
А женщинам оставить лишь кресты.
Перевод мой, если он подойдет, и нужно будет мое имя, я вам напишу в личку.
no subject
Date: 2014-06-28 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-28 11:33 am (UTC)впрочем, я уже предложила и другой вариант, и признала, что найденный Вами перевод - гораздо лучше и изящнее.
no subject
Date: 2014-06-28 11:00 am (UTC)http://www.poezia.ru/article.php?sid=46505
no subject
Date: 2014-06-28 11:05 am (UTC)Я выберу.
Нет, авторство указывать не нужно, это документальный фильм, там цитата, а писать отсебятину не решаюсь.
no subject
Date: 2014-06-28 11:31 am (UTC)Вот армии стоят, готовы воевать,
Не важно, что мотивом послужило.
Они приказа ждут – ошибки роковой.
Всё наготове, чтобы убивать
Мужчин, жечь пашни, сеять ужас за собой,
А женщинам оставить лишь могилы.
Не очень хорошо, потому что глаголы, но пока другого предложить не могу.
И лучше, конечно, использовать тот перевод, что Вам привели по ссылке. Я-то сделала очень быстро, чтобы у Вас был хоть какой-то вариант. А нашелся вариант гораздо более изящный.
no subject
Date: 2014-06-28 12:24 pm (UTC)Намеренья благи, тверда рука,
Что боль и ужас спустит с поводка,
И ждёт война лишь отраженья в слове
Ошибочном, что юношей убьёт,
И жён пленит, и города сожжёт.
Можно ещё пошлифовать, но раз вам срочно...
no subject
Date: 2014-06-28 09:48 pm (UTC)Спасибо!