[identity profile] natashenka-s.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые сообщники, я в отчаянном положении.
В фильме, который я перевожу, цитируется стихотворение Одена Embassy
Far off, no matter what good they intended,
The armies waited for a verbal error
With all the instruments for causing pain:

And on the issue of their charm depended
A land laid waste, with all its young men slain,
Its women weeping, and its towns in terror.

Я перелопатила весь интернет - нет перевода. Программа срочная.
Может быть, в сообществе есть горячие поклонники Одена, у которых есть нормальный сборник его поэзии?
Буду благодарна за помощь.

Date: 2014-06-28 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
Если не найдется другого перевода, то вот так:

Миссия
Вот армии стоят, готовы воевать,
Не важно, сколько их помыслы чисты,
Они приказа ждут – ошибки роковой.

Всё наготове, чтобы убивать
Мужчин, жечь пашни, сеять ужас за собой,
А женщинам оставить лишь кресты.

Перевод мой, если он подойдет, и нужно будет мое имя, я вам напишу в личку.
Edited Date: 2014-06-28 10:56 am (UTC)

Date: 2014-06-28 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Насколько я понял, там речь идет о Китае, поэтому наверное лучше "...а женщинам оставить лишь могилы" :)

Date: 2014-06-28 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
"могилы" тянут за собой другие изменения.
впрочем, я уже предложила и другой вариант, и признала, что найденный Вами перевод - гораздо лучше и изящнее.

Date: 2014-06-28 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Не знаю, насколько вам понравится, но:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=46505

Date: 2014-06-28 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
Ох, там надо было "Не важно, СКОЛЬ их помыслы чисты" но тут мне справедливо указали,что надо поправить. Сейчас попробую.

Вот армии стоят, готовы воевать,
Не важно, что мотивом послужило.
Они приказа ждут – ошибки роковой.

Всё наготове, чтобы убивать
Мужчин, жечь пашни, сеять ужас за собой,
А женщинам оставить лишь могилы.


Не очень хорошо, потому что глаголы, но пока другого предложить не могу.
И лучше, конечно, использовать тот перевод, что Вам привели по ссылке. Я-то сделала очень быстро, чтобы у Вас был хоть какой-то вариант. А нашелся вариант гораздо более изящный.

Date: 2014-06-28 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Вот в отдаленье замерли войска:
Намеренья благи, тверда рука,
Что боль и ужас спустит с поводка,

И ждёт война лишь отраженья в слове
Ошибочном, что юношей убьёт,
И жён пленит, и города сожжёт.

Можно ещё пошлифовать, но раз вам срочно...
Edited Date: 2014-06-28 12:26 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios