[identity profile] alia-the-pony.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Есть ли в английском языке аналог фразы “из песни слов не выкинешь”? Ну, или хотя бы как перевести её, чтобы смысл англоговорящим был понятен?

Date: 2014-06-29 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] lala-sara.livejournal.com
"Tell it like it is" самый распространенный в английском вариант, но тут могут возникнуть проблемы с употреблением.
Калька существует такая: A word dropped from a song makes it all wrong - она приводится в There's a Saying for That: Proverbs from Around the World.
Еще есть вариант "Varnished tale can't be round" - от Шекспировской "A round unvarnished tale".

Date: 2014-06-30 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
While Othello had indeed promised "I will a round unvarnish'd tale deliver", the expression "Varnished tale can't be round" is entirely an invention of the learned Russians! No native speaker has ever heard of this expression, unless she has consulted a dictionary of Russian idioms or the bloody Multitran!

Try to Google "Varnished tale can't be round" and ALL pages that pop up will be bound by an umbilical cord to some Russian source. I suspect Putin's hand in this nonsense, that is how he begins all his adventures - by appropriating the language! :))

Date: 2014-06-29 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] lafeber.livejournal.com
Можно попробовать использовать конструкцию типа "You cannot spell [something] without [something]".

Например, You cannot spell terrorism without error. Because terrorism is always wrong.

Date: 2014-06-29 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
А какое отношение это имеет к заданному вопросу?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios