EN -> RU (реплика из фильма)
Jun. 29th, 2014 08:21 pmДорогие сообщники, помогите разобраться.
- You know, there is something to this theory of racial inferiority. In my country, a fellow like this would not be at large.
- You know, there is something to this theory of racial inferiority. In my country, a fellow like this would not be at large.
- Знаете, в теоии расовой неполноценности определенно что-то есть. У меня на родине тип вроде этого вряд ли разгуливал бы на свободе.
Я правильно понимаю, или возможно истолковать как-то по-другому?
Это реплика немецкого офицера в отношении задержанного еврея, WWII.
Если нужно, дам текст выше и ниже по течению.
Спасибо!
Я правильно понимаю, или возможно истолковать как-то по-другому?
Это реплика немецкого офицера в отношении задержанного еврея, WWII.
Если нужно, дам текст выше и ниже по течению.
Спасибо!
no subject
Date: 2014-06-29 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-29 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-29 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-29 11:56 am (UTC)Однако, гм... То, что субъект высказывания находится в бегах, не очевидно ни из контекста, ни из сюжета. В определенном смысле это верно (когда-то действительно бежал), но офицер об этом не в курсе, да и для для данного эпизода не существенно. Видимо, все-таки просто "на свободе".
no subject
Date: 2014-06-29 12:05 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-29 09:43 pm (UTC)Думаю, вы догадались, что речь идет вот об этом замечательном произведении - http://youtu.be/HsC1V1J2k5k
Увы, полная версия с трубы вычищена :(
no subject
Date: 2014-06-29 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-29 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-29 08:39 pm (UTC)Somebody opened all cages in the local zoo and there are now в several dozens tigers, lions, leopards and wolves at large on the city streets.
Нормально звучит, правда?
А теперь:
Somebody opened all cages in the local zoo and there are now several dozens chickens and rabbits at large on the city streets.
Странно звучит, правда?
no subject
Date: 2014-06-29 11:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-30 05:45 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-01 12:23 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-01 01:14 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-29 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-29 12:22 pm (UTC)cambridge dictionary:
If someone dangerous is at large, that person is free when they should not be:
Twelve prisoners are at large following a series of escapes.
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs:
1. free; uncaptured. (Usually said of criminals not in custody.) At noon, the day after the robbery, the thieves were still at large. There is a murderer at large in the city!
2. in general; according to a general sample. Truck drivers at large don't like the new speed restriction on the highway. Students at large felt that discipline was too strict.
3. representing the whole group rather than its subsections. (Always refers to a special kind of elective office.) He ran for representative at large. She represented shareholders at large on the governing board.
Cambridge Dictionary of American Idioms:
1. most of: The public at large doesn't take the problem seriously. Related vocabulary: in general
2. not in prison: Police arrested one man, but the other suspects in the robbery are still at large.
Так что, в принципе, это и "на свободе", и "в бегах". Ваш перевод совершенно верный, по-моему.
no subject
Date: 2014-06-29 05:21 pm (UTC)чиста паруске если
Date: 2014-06-30 03:09 am (UTC)выражение 'at large' никакого предварительного лишения свободы не подразумевает, насколько я знаю