[identity profile] kyty3ob.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дорогие сообщники, помогите разобраться.

- You know, there is
something to this theory of racial inferiority. In my country, a fellow like this would not be at large.
- Знаете, в теоии расовой неполноценности определенно что-то есть. У меня на родине тип вроде этого вряд ли разгуливал бы на свободе.

Я правильно понимаю, или возможно истолковать как-то по-другому?
Это реплика немецкого офицера в отношении задержанного еврея, WWII.

Если нужно, дам текст выше и ниже по течению.

Спасибо!



Date: 2014-06-29 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] tuchkatuchka.livejournal.com
Нет, все верно, at large - это на свободе и значит

Date: 2014-06-29 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] lafeber.livejournal.com
At large - это "находиться в бегах".

Date: 2014-06-29 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] lafeber.livejournal.com
Как я понимаю, немецкий офицер находится не в своей стране, и еврея задержали, например, во Франции вишисты. Следовательно, весьма возможно, что офицер хвастается, что в его стране (Третьем рейхе) у еврея не было бы ни единой возможности находиться в бегах, так как местное население выдало бы его сразу же. А "условные французы" здесь в очередной раз показали всем свою расовую ущербность, раз у них полицейские полгода не могли задержать беглого еврея.

Date: 2014-06-29 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Безусловно именно так. Никаких бегов не подразумевается, подразумевается, дословно, "на свободе и опасен"

Date: 2014-06-29 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Совершенно верно, никаких бегов. "опасен" тоже не подразумевается; at large просто "гуляет на свободе".

Date: 2014-06-29 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну почему же опасен не подразумевается. сравните:

Somebody opened all cages in the local zoo and there are now в several dozens tigers, lions, leopards and wolves at large on the city streets.

Нормально звучит, правда?

А теперь:
Somebody opened all cages in the local zoo and there are now several dozens chickens and rabbits at large on the city streets.

Странно звучит, правда?

Date: 2014-06-29 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Interesting example. The second sentence sounds indeed a little awkward, BUT not because of "at large"! What makes it awkward is the use of "on", which actually carries the menacing grammar in the first sentence.
tigers, lions, leopards and wolves at large on the city streets
tigers, lions, leopards and wolves have descended upon the city streets

several dozens chickens and rabbits at large in the city streets ― nothing is wrong here!
several dozens chickens and rabbits roaming within the city streets

Date: 2014-06-30 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
I am not a native speaker, so it is hard for me to argue. Yet I've just polled my colleagues, all of them native speakers of American English, and they all agree that 'at large' has some ominous connotation (unless that's members at large), and that used in conjunction with chickens and rabbits it sounds ironic.
Edited Date: 2014-06-30 05:59 pm (UTC)

Date: 2014-07-01 12:23 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Negative connotation indeed, they are a pest! Но по-русски "гуляет на свободе" тоже нехорошо... если Вы, конечно, сами не уркаган!

Date: 2014-07-01 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Indeed! Гуляет на свободе тоже отчасти подразумевает некоторую опасность со стороны гуляльщика. Хотя мне все-таки кажется что в английском эта не столь ясно выражена, как в английском. But we are splitting hares (rabbits) now!

Date: 2014-06-29 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
По-моему, все верно.

Date: 2014-06-29 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Вот, что дают словари:

cambridge dictionary:
If someone dangerous is at large, that person is free when they should not be:
Twelve prisoners are at large following a series of escapes.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs:
1. free; uncaptured. (Usually said of criminals not in custody.) At noon, the day after the robbery, the thieves were still at large. There is a murderer at large in the city!
2. in general; according to a general sample. Truck drivers at large don't like the new speed restriction on the highway. Students at large felt that discipline was too strict.
3. representing the whole group rather than its subsections. (Always refers to a special kind of elective office.) He ran for representative at large. She represented shareholders at large on the governing board.

Cambridge Dictionary of American Idioms:
1. most of: The public at large doesn't take the problem seriously. Related vocabulary: in general
2. not in prison: Police arrested one man, but the other suspects in the robbery are still at large.

Так что, в принципе, это и "на свободе", и "в бегах". Ваш перевод совершенно верный, по-моему.

Date: 2014-06-29 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
В розыске :-)

чиста паруске если

Date: 2014-06-30 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
"в бегах" означает, что субъект разгуливает на свободе, но перед этим хотя бы единожды был этой свободы лишён
выражение 'at large' никакого предварительного лишения свободы не подразумевает, насколько я знаю

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios