[identity profile] 1assie.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Посмотрите, если можно, перевод фразы под катом. Меня смущают over and above, rebate points и loyalty offers — наверняка есть устоявшиеся формулировки.
This voucher entitles the bearer to an additional discount over and above other offers (excluding loyalty offers), and also in addition to GM Card rebate points where applicable.
Настоящий купон дает предъявителю право на дополнительную скидку сверх других предложений (за исключением предложений в поддержку лояльности клиентов) и дополнительно к баллам возврата на карту GM Card, если такая карта предъявлена.

Как всегда, признательна.

Date: 2014-06-30 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Есть ли выражения в русском языке я, естественно, не знаю, а over and above это типичное для legalese бессмысленное повторение синонимов, типа sease and desist.
Не обращайте на это внимания.

Date: 2014-06-30 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну да. Плеоназм называется официально.

Null and void
Will and testament
Etc

Date: 2014-06-30 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
terms and conditions - это положения и условия.

Date: 2014-06-30 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
where applicable - это стандартно переводится "смотря по обстоятельствам", "в соответствующих случаях" и т.д. зачем придумывать что-то еще?

"rebate points" - это у вас именно баллы возврата на карту? Если не уверены, то наверное лучше написать что-нибудь типа "поощрительные баллы для карты"

Date: 2014-07-01 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Это скидка на покупку, скажем, $5, еслт вы в предыдущей период сделали покупки на определенную сумму, скажем, $100.

Date: 2014-07-01 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
where applicable - это стандартно переводится "смотря по обстоятельствам", "в соответствующих случаях"


Т е стандартно принят неправильный перевод? Может все-таки не стоит потакать и перевести правильно?

Date: 2014-07-02 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
В данном случае главное, что в предложенной фразе переведено неправильно. А правильные варианты можно найти в словаре :)

Date: 2014-06-30 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
И к вопросу о плеоназмах. Почему бу не перевести "over and above" как-нибудь типа "помимо и сверх"? Смысла это не добавляет, но разнообразит стиль. :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios